-点击蓝字 关注我们




双语新闻热词是各大考试的出题热点,对于准备CATTI、UNLPP和MTI的考生而言更是十分重要哦!今天中译君整理了本周的双语热词,供大家学习参考!



本周热词:

  1. 2024年度中国载人航天飞行任务标识

  2. “一带一路”自然灾害防治和应急管理国际合作机制

  3. 中国国际高新技术成果交易会

  4. 中国5G+工业互联网大会



2024年度中国载人航天飞行任务标识 

logos for crewed missions of 

China's space program in 2024

中国载人航天工程办公室日前正式发布2024年度中国载人航天飞行任务标识,包括天舟七号飞行任务、天舟八号飞行任务、神舟十八号载人飞行任务、神舟十九号载人飞行任务四次飞行任务标识。

Logos for crewed missions of China's space program in 2024 was revealed, namely the launches of the cargo craft Tianzhou-7 and Tianzhou-8, and the crewed spaceships Shenzhou-18 and Shenzhou-19, according to the China Manned Space Agency on Sunday.




图源:中国载人航天微信公众号


【重要讲话】

基础研究和原始创新不断加强,一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、新能源技术、大飞机制造、生物医药等取得重大成果,进入创新型国家行列。

We have grown stronger in basic research and original innovation, made breakthroughs in some core technologies in key fields, and boosted emerging strategic industries. We have witnessed major successes on multiple fronts, including manned spaceflight, lunar and Martian exploration, deep sea and deep earth probes, supercomputers, satellite navigation, quantum information, nuclear power technology, new energy technology, airliner manufacturing, and biomedicine. China has joined the ranks of the world's innovators.

——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告


【相关词汇】

中国航天事业发展

the development of China's space industry

载人航天工程

manned space program


“一带一路”自然灾害防治和应急管理国际合作机制

the Belt and Road international 

cooperation mechanism 

for disaster risk reduction and 

emergency management

2023“一带一路”自然灾害防治和应急管理国际合作部长论坛于11月16日在北京举行,会上宣布正式建立“一带一路”自然灾害防治和应急管理国际合作机制。论坛有近70个国家(地区)和国际、区域组织的近80家机构线上出席,30多个国家和国际组织驻华机构派代表现场参会。

The 2023 Belt and Road Ministerial Forum for International Cooperation in Disaster Risk Reduction and Emergency Management was held on Thursday. Belt and Road Initiative (BRI) participating countries announced the establishment of the Belt and Road international cooperation mechanism for disaster risk reduction and emergency managementThe forum was held in Beijing, with nearly 80 institutions of about 70 countries, regions, and international organizations participating online, and representatives of some 30 countries and international organizations attending on the site.


图源:新华社


【重要讲话】

完善“一带一路”国际合作机制。中方将同共建“一带一路”各国加强能源、税收、金融、绿色发展、减灾、反腐败、智库、媒体、文化等领域的多边合作平台建设。

Strengthening institutional building for international Belt and Road cooperation. China will work with its BRI partner countries to strengthen the building of multilateral cooperation platforms covering energy, taxation, finance, green development, disaster reduction, anti-corruption, think tank, media, culture and other fields.

——2023年10月18日,习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的重要讲话


【相关词汇】

灾害评估

disaster evaluation

应急救援体系

emergency rescue system

应急管理国际合作

international cooperation on emergency management


中国国际高新技术成果交易会 

China Hi-Tech Fair

第二十五届中国国际高新技术成果交易会(简称“高交会”)11月19日在广东深圳落下帷幕,本届高交会累计入场人数24.8万人次,累计洽商交易金额372.79亿元。

The 25th China Hi-Tech Fair concluded in the southern Chinese metropolis of Shenzhen on Sunday, with an attendance of 248,000 visitors and a cumulative transaction volume, totaling 37.28 billion yuan.


图源:新华社


【重要讲话】

扩大国际科技交流合作,加强国际化科研环境建设,形成具有全球竞争力的开放创新生态。

We will expand science and technology exchanges and cooperation with other countries, cultivate an internationalized environment for research, and create an open and globally-competitive innovation ecosystem.

——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告


【相关词汇】

央地合作项目

cooperation projects between central enterprises and local governments

空天技术领域

aerospace technology field

前沿科技产品

cutting-edge technological products


中国5G+工业互联网大会 

China 5G+ Industrial Internet Conference

2023中国5G+工业互联网大会11月21日在湖北武汉闭幕。本届大会设立了5G+工业互联网成就展、5G互动体验区等6个主题展区。

The 2023 China 5G+ Industrial Internet Conference closed on November 21 in central China's Wuhan. The event was divided into 6 exhibition areas including 5G+ industrial internet achievement exhibition and 5G interactive experience.


图源:新华社


【重要讲话】

推进新型工业化是一个系统工程。要完善党委(党组)统一领导、政府负责落实、企业发挥主体作用、社会力量广泛参与的工作格局,做好各方面政策和要素保障,开拓创新、担当作为,汇聚起推进新型工业化的强大力量,为全面建成社会主义现代化强国作出新的更大贡献。

Promoting new industrialization is a systematic project. This requires a framework under which the unified leadership of the Party committees (leading Party members groups) at various levels is in place, governments are in charge of implementing plans, enterprises play the principal role, the whole society participates in different ways, and support of policies and factors must be guaranteed. All parties involved must forge ahead with innovation, shoulder responsibility, and pool the great strength to promote new industrialization, so as to make new and greater contributions to building China into a great modern socialist country in all respects.

——2023年9月23日,习近平就推进新型工业化作出的重要指示


【相关词汇】

现代工业体系

a modern industrial system

网络基础设施

internet infrastructure

网络安全

internet security



参考来源:新华社、China Daily、中国载人航天微信公众号

编辑:Sophia
审核:奥力
终审:碧英