来了!来了!

南亚东南亚朋友熟悉的

南博会  要来了!

The China-South Asia Exposition, familiar to our friends in south and southeast Asia, is coming!


"小趴"10月28日从新闻发布会上获悉:


第6届中国—南亚博览会暨第26届中国昆明进出口商品交易会将于2022年11月19日至11月22日线下线上“双线融合”、线下为主的方式在昆明举办。

The 6th China-South Asia Exposition and the 26th China Kunming Import & Export Fair will be held in Kunming from November 19 to 22, both physically and virtually, according to a news release on October 28. 


这是自2018年以来,

首次线下举办南博会!

This is the first CSA Expo to be held with physical displays as the mainstay since 2018. 



“小趴”向云南省商务厅的负责人了解到南博会相关的最新信息。

Now let’s share with you the latest expo information from Yunnan Provincial Department of Commerce.



Q

本届南博会的主题是什么?

What’s the theme of this expo?

A

主题是共享新机遇,共谋新发展

The theme is "New Opportunities for New Development".


孟加拉国将担任本届南博会主题国,老挝将担任主宾国。

Bangladesh will be the themed country of the 6th CSA Expo, while Laos will be the guest of honor.



Q

今年的展会设置了哪些展馆?

What pavilions will be present at this year's exhibition?

A


本届南博会暨昆交会线下将在昆明滇池国际会展中心设置:


绿色能源馆、高原特色现代农业馆、开放合作馆、生物医药和大健康馆、先进制造业馆、数字经济馆、旅游文化馆、第七届国际货运交易会专题展馆、“永不落幕的南博会”——南亚东南亚进口商品展示交易中心、开幕大厅及主题国主宾国馆、境内馆、境外馆等13个展馆。

The expo and fair will establish 13 pavilions at the Kunming Dianchi International Convention and Exhibition Center. They are: Green Energy Pavilion, Modern Plateau Agriculture Pavilion, Opening-up and Cooperation Pavilion, Biomedicine and General Health Pavilion, Advanced Manufacturing Industry Pavilion, Digital Economy Pavilion, Tourism and Culture Pavilion, Thematic Exhibition Hall of the 7th Cargo Freight Fair, "Everlasting China-South Asia Expo"—China (Kunming) Exhibition and Trade Center of South Asia and Southeast Asia Import Commodity, Ceremonial & Cultural Events/Guest of Honor Pavilion, China Pavilion, and International Pavilion. 


同时,“南博会数字化平台”将为各国客商提供“云展台”“云直播”“云洽谈”及电子签约等服务。

At the same time, the CSA Expo digital platform will provide cloud booths, live streams, on-line negotiations, and e-signings for worldwide merchants.


正在加紧布展的第6届南博会主场馆

The main pavilion’s arrangements are being on progress.


Q

本届南博会会期活动有什么特色?

What are the highlights of the expo?

A

今年新增了:


中国—印度洋地区发展合作论坛、

RCEP国际贸易投资合作论坛、

新时代沿边开放论坛(2022)、

2022内外贸一体化创新与发展论坛等活动。

This year, several forums will be newly added, such as China-Indian Ocean Region Development Cooperation Forum, RCEP International Trade and Investment Cooperation Forum, New Era Frontier Open Forum (2022), and the 2022 Domestic and foreign trade integrative innovation and development forum.


重要会期活动还有:


第3届中国—南亚合作论坛、

2022年大湄公河次区域经济走廊省长论坛、

第15届中国—南亚商务论坛、

第8届中国—南亚东南亚智库论坛、

第4届中国—东南亚商务论坛等。

Besides, there are some significant events during the expo, including the 3rd China-South Asia Cooperation Forum, the 2022 GMS Economic Corridor Forum for Governors, the 15th China-South Asia Business Forum, the 8th China-South Asia Southeast Asia Think-Tank Forum, the 4th China-Southeast Asia Business Forum.


共计16项会期活动将在展会期间举办。

In all, 16 events will be held at the expo.


Q

展会服务如何保障?

What measures shall be taken for the expo services?

A

我们将统筹做好疫情防控和展会举办工作。

We will both coordinate the process of exhibition and the pandemic prevention and control.


正在加紧布展的第6届南博会主场馆

The main pavilion’s arrangements are being on progress.


Q

今年是南博会获批升级的第10年,10年来南博会对促进中国与世界各国的交流合作起到了哪些作用?

It has been a decade since the expo was incepted in 2012. What role has the expo played in promoting exchanges and cooperation between China and other countries in the past 10 years?

A

10年来,五届南博会成功举办,

89个国家、地区和国际组织先后参展参会,

2770个国内外项目在南博会上签约,

签约金额超3.7万亿元人民币。

Over the past 10 years, the China-South Asia Expo has been held for five times, with 89 countries, regions and international organizations participating in. Agreements from 2,770 domestic and foreign projects have been signed at the expo, with the value exceeding 3.7 trillion RMB.


南博会已逐渐成为集国际贸易、投资洽谈、文化交流等为一体的高水平综合性国际博览会,成为中国与南亚东南亚乃至世界各国多边外交、经贸合作和人文交流的重要平台。

The China-South Asia Expo has gradually grown to be a high-level global exhibition integrating international trade, investment and cultural exchanges. It has also become a key platform for multilateral diplomacy, economic cooperation and people-to-people exchanges between China and countries in South Asia and Southeast Asia and beyond.


我们期待本届南博会继续增进中国和各国的互利共赢。

We hope the CSA expo could increase mutual benefits between China and other countries. 



文字:刘子语 韩成圆

图片:杨峥 顾彬

翻译:王世学 莫颖艺  郭瑶

整合:朱东然

审核:王欢