来源:外交部
王毅在外交部2025年新年招待会上的致辞
Remarks by H.E. Wang Yi at the MFA New Year Reception 2025
很高兴今年能在北京艺术中心举行新年招待会,与驻华使团辞旧迎新、畅叙友谊。首先我谨代表外交部,向大家致以新春的问候,感谢大家一年来对中国外交的关心、理解和支持,也感谢尹力书记和北京市对今晚活动给予的大力支持。
It gives me great pleasure to join members of the diplomatic corps for the New Year Reception here in the Beijing Performing Arts Center to ring in the new year and renew our friendship. First of all, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend new year’s greetings to you all, and express sincere appreciation for your care, understanding and support to China’s diplomacy in the past year. I also wish to thank Secretary Yin Li and the Beijing Municipality for the great support they have given to this event.
人们常常说,外交官是世界上最有意义的职业。我想,大家常驻中国,对此应更有体会。在一个五千年文明的国度里,在一个日新月异的社会中,直接面对14亿人民,彼此成为朋友,促进互利合作,一定会成为各位人生经历中最为难忘的篇章,最可宝贵的财富。
People often say, being a diplomat is the most fulfilling profession in the world. As diplomats posted in China, you can really tell this from your own experience. In this country with a 5,000-year civilization, a society in constant progress and a nation with 1.4 billion people, you have made many friends and worked with them to advance mutually beneficial cooperation. I’m sure the time you spend in China will become the most unforgettable episode and most cherished memory of your life.
习近平主席在新年贺词中指出,“2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年”。相信各位使节同样如此。这一年,你们在中国各地奔波忙碌,架起人民之间的友谊桥梁;你们踏访城镇农村,感受中国发展的热烈脉动;你们远赴青海、内蒙古、新疆、西藏,见证中国各民族的团结进步。就在刚才,大家还参观了北京城市副中心的三大文化建筑,走近绵延2500多年的世界遗产大运河。各位使节用脚步丈量中国式现代化的宏伟征程,用心感知中国人民的勤劳善良,为中国与各国的友好合作付出了心血,作出了贡献!
As President Xi Jinping stated in his new year message, “In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had.” I believe this summarizes your 2024. In the past year, you have visited different parts of China to build bridges of friendship between our peoples; you have been to both cities and rural villages to feel the pulse of China’s development; you have travelled all the way to Qinghai, Inner Mongolia, Xinjiang and Xizang, seeing with your own eyes the unity and progress of all ethnic groups in China. Just now, you toured the three landmark cultural venues of Beijing’s sub-center, and appreciated up close the charm of the Grand Canal, a world heritage with a history of over 2,500 years. You have measured with your own footsteps the remarkable journey of Chinese modernization, experienced the diligence and kindness of the Chinese people with your heart, and devoted and contributed your strength to the friendship and cooperation between China and the countries you represent.
前不久,按照中国外交一个坚持了三十多年的传统,我年初首访非洲。在那里见到了一位老朋友,乍得前驻华大使哈里纳,他现在是乍得总理。他跟我说,虽然已经不在北京担任驻华大使,但在恩贾梅纳,他仍然是另一位不在编的“大使”,仍然是中乍友好的纽带。那时我就想到,已经和正在担任驻华使节的朋友们,你们一定也会像哈里纳大使一样,不论今后走到哪里,都将始终是促进对华友好的终身使者。
Earlier this month, I began the new year with a trip to Africa, continuing a 30-plus-year tradition in China’s diplomacy. There, I met an old friend, H.E. Allamaye Halina, former Ambassador of Chad to China and now the Prime Minister. He told me that although he is no longer the ambassador in Beijing, he still sees himself as a second ambassador in N’Djamena, and a bridge of China-Chad friendship. At that moment, I thought of friends who had served and were currently serving as diplomatic envoys to China. I’m sure that, like Ambassador Halina, you will remain lifelong envoys for friendship with China no matter where you may be.
中国外交部的重要职责之一,就是为大家在华履职提供一切可能的便利,我们将继续支持大家完成使命。到你们离开岗位、回到各自祖国的时候,我们也一定会按照中国外交的另一个传统,称你们为“中国人民的老朋友、好朋友”。
At the Ministry of Foreign Affairs, one of our important jobs is to provide all possible facilitation for you to fulfill your duty, and we will continue to do so. By the time you complete your posting and return to your country, we will surely follow another cherished tradition in China’s diplomacy – addressing you as “old friends and good friends of the Chinese people.”
朋友们,
Friends,
在刚刚过去的2024年里,大家都见证了世界发生的深刻变化,也见证了中国的长足进步。在习近平主席英明领导下,中国外交高举人类命运共同体的光辉旗帜,为和平而奔走,为发展而担当,为动荡的世界注入了稳定性,增添了正能量。
Over the year of 2024, we have seen profound changes in the world, and we have witnessed the remarkable progress made by China. Under the visionary leadership of President Xi Jinping, China’s foreign service has held high the banner of building a community with a shared future for mankind, strived for peace, and fulfilled its responsibility for development. China’s diplomatic efforts have brought more stability and positive energy to a turbulent world.
2025年是一个极具历史分量的年份,我们将迎来中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年,也将迎来联合国成立80周年。在人类历史演进的重要关头,中国愿同各国一道,胸怀全球福祉,超越隔阂冲突,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、人类命运共同体的建设者。
The year 2025 is one of great historic significance. We will celebrate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and mark the 80th anniversary of the United Nations. At this crucial juncture in human history, China will work with all countries to bear in mind the well-being of the entire world and rise above estrangement and conflict. Together, let us promote friendship and cooperation, enhance mutual learning among different cultures, and build a community with a shared future for mankind.
我们要共同守护世界的和平安宁,落实全球安全倡议,促进大国关系总体稳定,为解决热点问题贡献力量,为维护世界和平汇聚合力。
We need to work together to safeguard peace and stability in the world. We should implement the Global Security Initiative, promote major-country dynamics featuring overall stability, contribute to the settlement of hotspot issues, and forge synergy for world peace.
我们要共同助力全球的经济复苏,推进全球发展倡议,坚持开放共赢,推动普惠包容的全球化,为全球经济注入更强动能。
We need to work together to boost global economic recovery. We should advance the Global Development Initiative, uphold openness and mutual benefit, promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and inject greater impetus into the world economy.
我们要共同倡导真正的多边主义,弘扬正确二战史观,维护联合国权威地位,推动平等有序的多极化。今年也是上合组织“中国年”,我们将当好东道主,弘扬上海精神,推进区域合作。
We need to work together to champion true multilateralism. We should advocate the correct historical view of World War II, uphold the authority of the United Nations, and promote an equal and orderly multipolar world. This year, under China’s chairmanship of the Shanghai Cooperation Organization, China will play a good host, uphold the Shanghai Spirit, and continue to advance regional cooperation.
我们要共同促进文明的和谐互鉴,践行全球文明倡议,进一步便利人员往来。第九届亚洲冬季运动会已经进入倒计时,欢迎各国朋友共赴冰雪之约。
We need to work together to promote harmony and mutual learning among civilizations. We should implement the Global Civilization Initiative, and further facilitate mutual visits. The countdown is on for the 9th Asian Winter Games in Harbin. We look forward to having friends from across the world to this rendezvous on ice and snow.
朋友们,
Friends,
即将到来的新年是中国农历蛇年,在中国文化中,蛇象征着智慧和进取。在新的一年里,面对机遇和挑战,需要我们凝聚智慧、创新进取。让我们携起手来,为促进中国与各国的合作,为建设一个更加美好的世界,付出不懈的努力!
We will be ringing in the Chinese Year of the Snake. In Chinese culture, the snake is a symbol of wisdom and enterprise. In face of opportunities and challenges in the year ahead, we need to pool our wisdom and break new ground with great enterprise. Let us join hands and work tirelessly for still closer cooperation between China and other countries and for a better world shared by all.


策马集团是联合国官方供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301),从事语言服务、涉外咨询、教育培训、人力资源、全球传播、国际会展等六大业务,以“助天下融通,促中外和谐”为愿景,拥有ISO9001:2015质量管理体系认证,是全球领先的综合涉外服务机构,在北京、上海、广州、南京、成都、长沙、苏州等地设有办公室。员工80%以上具有名校硕士及以上学位。管理团队成员均毕业于美国哥伦比亚大学、中国人民大学、复旦大学、上海外国语大学等知名学府。其中多人担任中国人民大学、复旦大学、华中科技大学、中山大学、华东师范大学、中央民族大学、对外经贸大学、北京外国语大学、上海外国语大学、上海财经大学等校硕士生导师。
十五年来,策马集团以其卓越的服务水准,成为众多国际组织、政府机构、企事业单位、非政府组织的心仪之选。英国前首相布朗、法国前总理拉法兰、澳大利亚前总理霍华德等均曾为策马的优质服务出具感谢信。全国政协外事委员会副主任万永祥大使,联合国训练研究所人力与社会包容司司长Alex Mejia,世界知识产权组织PCT翻译司司长James Phillips,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任施燕华大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,外交部翻译室前主任张援远大使,外交部翻译室前副主任任小萍大使,外交部礼宾司前司长鲁培新大使,全国人大常委会办公厅外事局前局长、上海世博会中国政府副总代表张直鑑大使等均曾莅临策马考察指导工作。


策马是联合国(UN)、世界卫生组织(WHO)、联合国环境规划署(UNEP)、世界知识产权组织(WIPO)、国际货币基金组织(IMF)、博鳌亚洲论坛、亚太经合组织(APEC)、金砖国家、中国国际进口博览会(进博会)、中欧企业家峰会、中澳企业家峰会、中非企业家峰会等近40家国际组织和全球盛会的官方翻译供应商。
策马也是中华口译大赛(联合国训练研究所官方支持)主办单位、中华笔译大赛(联合国工业发展组织官方支持)主办单位、“策马杯”全国英语公众演讲大赛(英国大使馆官方支持)主办单位、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点、剑桥大学国际考评部/英语考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、剑桥中国教育论坛翻译合作伙伴、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、全国翻译专业学位研究生教育实习基地(全国首批)、第十九届世界翻译大会协办单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联合承办单位。全国政协外事委员会前副主任、中国人民外交学会前党组书记万永祥,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、中国外交部翻译室前主任徐亚男大使,中国翻译协会常务副会长、中国翻译协会常务副会长、中国外交部翻译室前主任施燕华大使,联合国语言服务部中文组组长何勇博士担任集团高级顾问。


策马围绕可持续发展事业,深耕ESG(Environmental,Social,Governance),致力于ESG标准制定、信息披露、评级评价、战略咨询、合规建设等业务。策马集团董事长唐兴于2016年受到联合国时任助理秘书长(现为副秘书长)徐浩良接见;于2017年受邀赴联合国纽约总部发表围绕可持续发展的主旨演讲;于2020年入选“联合国可持续发展目标先锋最终名单” (9人);于2021年受到联合国驻华协调员常启德大使接见;于2023年受到联合国助理秘书长、联合国全球契约总干事Sanda Ojiambo接见。策马集团副总裁周敬棋荣获“联合国可持续发展目标青年领军人物”称号。
策马在ESG方面的卓越成就,得到了地方政府的广泛认可:策马受广东省商业联合会的委托,成立广东省商业联合会ESG服务中心;受苏州工业园区的邀请,作为首批企业代表入驻全国首个ESG产业专业载体——苏州ESG产业创新中心,为园区各类企业提供ESG配套服务。
作为ESG的重要实践,策马在北京外国语大学设有“北京外国语大学策马教育基金”、“北京外国语大学策马奖学金”,助推北京外国语大学的学科发展;策马也是首批签署联合国妇女署《赋权予妇女原则CEO支持声明》的企业。


策马常年承担“双一流”高校的硕士专项评估任务,曾受教育部学位中心委托,参与全国专业学位水平评估工作;参与《中国大学翻译能力指数》评定工作;为包括北京大学在内的众多名校的学科发展提供智力支持,是北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、中国人民大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、北京师范大学、北京理工大学、南开大学、天津大学、对外经济贸易大学、大连理工大学、湖南大学、中央民族大学、上海财经大学、南京航空航天大学、东华大学、上海大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院等诸多国内名校的指定实践基地、人才孵化基地;建成全国第一个翻译产教融合共同体——策马翻译产教融合共同体;与美国纽约大学、纽约市立大学、英国埃塞克斯大学、英国威斯敏斯特大学等境外名校达成合作。
策马的培训课程与部分“双一流”高校实现学分互认。值得一提的是:多年来,策马每年推送学员赴联合国进行相关实习;为中海油、国家核电、中国商飞、中国南航等诸多大型中央直属企业,诺和诺德、普华永道、保时捷、三菱、本田等众多外资企业,澳大利亚、挪威、新西兰等国驻华使领馆常年提供订制内训,受到广泛推崇与一致赞誉。
2023年12月,策马与吉林外国语大学共同成立全国首家拥有学历证书和学位证书颁发权(本/硕)的翻译产业学院——“吉林外国语大学策马翻译产业学院”;2024年5月,策马在“吉外策马翻译产业学院”框架内打造的UNCIC项目,成功通过国际会议口译员协会(AIIC)审查,成为中国大陆继上海外国语大学高级翻译学院(2005年)、广东外语外贸大学(2021年)之后,第三个入列“AIIC 认可名录”的会议口译项目。
2024年5月,策马集团与天津外国语大学合作成立中国第一家ESG学院——天外策马ESG产业学院,该学院作为集人才培养、科学研究、技术创新、企业服务、学生创业等功能于一体的示范性人才培养实体,旨在构建全方位、全链条、深融合的产学研用协同育人新机制,培养具有ESG知识与实务技能的跨学科、跨领域、复合型的国际化ESG人才,不仅填补了国内ESG高等教育领域的空白,更为推动ESG理念在中国的普及和深入发展提供了有力支撑。《人民日报》、新华社、《光明日报》、《中国日报》、中新网、央广网、澎湃新闻等媒体都在第一时间进行了报道。《天津日报》(天津市委机关报)更是在头版位置进行重点报道。2024年6月,天外策马ESG产业学院在苏州ESG产业创新中心设立实习就业基地,苏州市委常委、园区党工委书记沈觅,园区党工委副书记、管委会主任吴宏等领导共同见证了基地揭牌仪式。


策马集团旗下的人力资源业务——"策马优才”致力于通过推荐优质涉外人才,满足各大国际组织、政府、社会团体、企事业单位的国际化人才需求,提供一站式人力资源服务。依托集团庞大的翻译培训学员数据库,拥有分布于各大高校以及知名企业和机构的高水准多语种人才的海量数据。为寻求兼具外语能力和金融、工程、法律、医药等相关专业背景的国际化人才的各大单位提供猎头和人才选拔服务。
2022年11月,策马成为Tik Tok官方人才招培服务商,为Tik Tok重点扶持的产业带输送外语主播、运营及相关人才。


加强国际传播能力建设,促进文明交流互鉴,是以构建人类命运共同体为己任的策马需要深刻回答的时代命题。策马全球传播的一大特色是以ESG传播为抓手,致力于在全球可持续发展事业日益推进的背景下,为中国企业赢得国际话语权积极赋能。策马致力于在中国式现代化思想的指引下,以实现全体人民共同富裕的现代化、物质文明和精神文明相协调的现代化、人与自然和谐共生的现代化为导向,促进环境友好、社会和谐、公司善治的传播,讲好中国ESG故事,传播中国ESG实践。
策马通过深入挖掘企业在环境保护、社会责任和公司治理方面的成功案例,制作高质量的传播内容。这些内容不仅要具有吸引力和感染力,还要能够反映企业的核心价值观和社会责任感。为确保传播效果的最大化,策马采用多元化的传播渠道,包括官方网站、社交媒体、行业论坛、学术会议等,同时积极与国际知名媒体和专业机构合作,扩大传播覆盖面和影响力。


策马集团整合内部优势,为各类会议和活动量身定制便捷省心的多语种一站式解决方案,包括线下交传/同传、远程交传/同传、线上+线下混合模式同传、活动素材笔译/听译、在线会议数字平台、神经网络机器翻译引擎、速记、人员招募、语言培训、会议助理等服务。
策马致力于打破传统会展行业的边界,凭借数字化、远程化的技术优势,以及对ESG事业的深度参与,为客户提供全方位、一站式的会展解决方案。策马紧跟时代潮流,利用先进的数字技术,将传统会展与线上平台完美融合,实现了会展活动的数字化升级。无论是线上直播、虚拟展厅,还是大数据分析、智能匹配,策马都致力于为客户提供更高效、更便捷的会展服务。
策马高度关注可持续发展,倡导绿色会展,通过优化能源利用、减少废弃物排放、推广环保材料等措施,最大程度降低会展活动对环境的影响。