本期主播:苏晓康

一周新闻热词榜

网打尽trending news。

1.2022年世界互联网大会乌镇峰会

2.第十四届中国国际航空航天博览会

3.国际竹藤组织
4.第五届中国国际进口博览会
5.武汉宣言

The 2022 World Internet Conference Wuzhen Summit kicked off Wednesday in the river town of Wuzhen in east China's Zhejiang Province. The three-day event is the first annual meeting of the World Internet Conference, a Beijing-headquartered international organization inaugurated in July.

2022年世界互联网大会乌镇峰会11月9日至11日在浙江乌镇举行。本次峰会是世界互联网大会国际组织成立后的首届年会。该组织今年7月正式成立,总部设在中国北京。


在2022年世界互联网大会“互联网之光”博览会上,观众在桐乡展区参观,桐乡为世界互联网大会永久举办地。(图片来源:中国日报)


【知识点】

2022年世界互联网大会乌镇峰会以“共建网络世界 共创数字未来——携手构建网络空间命运共同体”为主题,作为世界互联网大会国际组织成立后的首届年会,本次峰会通过举办世界互联网领先科技成果发布活动、“携手构建网络空间命运共同体精品案例”发布展示、“互联网之光”博览会、“直通乌镇”全球互联网大赛、发布《中国互联网发展报告2022》和《世界互联网发展报告2022》蓝皮书等,向世界展现中国之变,让世人触摸未来之光。

自2014年起,世界互联网大会乌镇峰会连续八年成功举办,已成为全球互联网界的盛事,成为中国与世界对话的重要“窗口”。在保留传统特色论坛基础上,本次峰会聚焦数字基础设施、全球发展倡议、弥合数字鸿沟、疫情下的数字社会、互联网关键资源、人工智能与数字伦理等新趋势、新热点议题设置,充分探讨各方普遍关注的话题。本届大会吸引了120多个国家和地区的2100多名嘉宾以线上线下方式参会。

【重要讲话】

中国愿同世界各国一道,携手走出一条数字资源共建共享、数字经济活力迸发、数字治理精准高效、数字文化繁荣发展、数字安全保障有力、数字合作互利共赢的全球数字发展道路,加快构建网络空间命运共同体,为世界和平发展和人类文明进步贡献智慧和力量。

China is willing to work with countries around the world to blaze a global digital development path that features joint building and sharing of digital resources, vibrant digital economy, efficient digital governance, flourishing digital culture, effectively guaranteed digital security, and mutually beneficial digital cooperation. Accelerated efforts should be made to build a community with a shared future in cyberspace, contributing wisdom and strength to world peace and development as well as to the progress of human civilization.

—— 11月9日,习近平向2022年世界互联网大会乌镇峰会致贺信

 

【相关词汇】

网络空间命运共同体

a community with a shared future in cyberspace

网络空间国际交流合作

international exchanges and cooperation in cyberspace

国际组织

international organization

11月8日至13日,第十四届中国国际航空航天博览会(中国航展)在广东珠海举行。本届航展室内展览面积约10万平方米,参展飞机110余架。

The 14th China International Aviation and Aerospace Exhibition, also known as Airshow China, kicked off on Tuesday in the port city of Zhuhai, south China's Guangdong Province.This year's airshow, which will last until Sunday, has an indoor exhibition area of around 100,000 square meters,and the number of aircraft for outdoor display exceeds 110.


11月8日,中国空军八一飞行表演队进行飞行表演。(图片来源:新华社)


 

【知识点】

中国国际航空航天博览会(中国航展)是在中国珠海举办的国际性专业航空航天展览,它以实物展示、贸易洽谈、学术交流、飞行表演及地面装备动态演示为主要特征。自1996年举办首届以来,中国航展已成功举办了十三届,参观的专业观众累计达1116000人次,普通观众3720000人次,展会期间成交额累计达1389亿美元。现已发展成为集贸易性、专业性、观赏性为一体,代表当今国际航空航天业先进科技主流,展示当今世界航空航天业发展水平的蓝天盛会,跻身于世界五大航展之列。

本届航展为期6天,室内展览面积达10万平方米;线上线下共有43个国家和地区的740余家企业参展。室内外参展飞机超110架,静态展示区参展规模进一步扩大,美国、法国、德国、意大利、沙特阿拉伯等国家以展团形式展示航空航天技术的最新成果。在开幕式后的飞行表演上,中国空军“八一”飞行表演队上演“空中芭蕾”,歼-20和歼-16展示高难度机动,运油-20、C919和AG600M等大飞机震撼亮相。室内展示亮点纷呈。中国航空工业集团携200余项自主研制的航空装备及技术项目参展,其中55项展品为首次参展。在馆内中心展台区域,“20时代”战机家族的代表集体亮相。中国航天科技集团展出了长征五号B火箭、新一代载人运载火箭、重型运载火箭等新一代运载火箭家族,并搭建1:1全尺寸中国空间站组合体展示舱。

【重要讲话】

坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。

In pursuing economic growth, we must continue to focus on the real economy. We will advance new industrialization and move faster to boost China’s strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, cyberspace, and digital development.

——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

飞行表演 flying display

大型水陆两栖飞机 large amphibious aircraft

国产大型客机C919 China's domestically developed C919 large passenger jet

11月7日,国家主席习近平向国际竹藤组织成立二十五周年志庆暨第二届世界竹藤大会致贺信。国际竹藤组织成立二十五周年志庆暨第二届世界竹藤大会当日在北京开幕,主题为“竹藤——基于自然的可持续发展解决方案”,由国家林业和草原局与国际竹藤组织共同举办。

Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter on Monday to the Celebration of International Bamboo and Rattan Organization (INBAR)'s 25th Anniversary and the Second Global Bamboo and Rattan Congress. The Celebration of INBAR's 25th Anniversary and the Second Global Bamboo and Rattan Congress, themed "Bamboo and Rattan -- Nature-based Solutions for Sustainable Development," opened in Beijing on Monday. The event was co-hosted by the National Forestry and Grassland Administration of China and INBAR.


2021年扬州世界园艺博览会国际竹藤组织荣誉日活动4月8日在江苏扬州仪征市举行。图为国际竹藤组织园现场。(图片来源:新华网)


【知识点】

国际竹藤组织成立于1997年,是第一个总部设在中国的政府间国际组织,也是全球唯一一家专门致力于竹藤可持续发展的国际机构,2017年成为联合国大会观察员。目前,有49个成员国和4个观察员国,广泛分布在非洲、亚洲、美洲和大洋洲,总部设在中国北京,在喀麦隆雅温得、厄瓜多尔基多、埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴、加纳阿克拉和印度新德里设有5个区域办事处。

在本次大会开幕式上,中国政府与国际竹藤组织共同发起“以竹代塑”倡议。倡议旨在深化全球发展倡议合作,发挥竹子在减少塑料污染、代替塑料产品方面的突出优势和作用,为高能耗、难降解的塑料制品提供基于自然的解决方案,为加快落实联合国2030年可持续发展议程作出积极贡献。

中国政府历来高度重视竹藤事业的发展,尤其是近十年来,在竹藤资源培育、竹藤生态保护、产业发展、文化繁荣等方面取得长足发展。党的二十大对推进绿色发展、应对气候变化、推动构建人类命运共同体等作出了新的战略部署,为中国新时代竹藤事业可持续发展指明了方向,也为促进世界竹藤事业发展注入了强劲活力。

【重要讲话】

国际竹藤组织成立以来,致力于竹藤资源保护、开发与利用,为促进全球生态环境保护、推动可持续发展发挥了建设性作用。中国政府同国际竹藤组织携手落实全球发展倡议,共同发起“以竹代塑”倡议,推动各国减少塑料污染,应对气候变化,加快落实联合国2030年可持续发展议程。

Since its founding, the organization has been committed to the protection, development and utilization of bamboo and rattan resources, and has played a constructive role in promoting global ecological and environmental protection as well as sustainable development. The Chinese government and the organization have joined hands to implement the Global Development Initiative and jointly launched the Bamboo as a Substitute for Plastic Initiative to encourage countries to reduce plastic pollution, respond to climate change and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

——11月7日,习近平向国际竹藤组织成立二十五周年志庆暨第二届世界竹藤大会致贺信

 

【相关词汇】

联合国2030年可持续发展议程

UN 2030 Agenda for Sustainable Development

人与自然和谐共生

harmonious coexistence between man and nature

11月4日,第五届中国国际进口博览会(以下简称“进博会”)在上海开幕。作为世界上首个以进口为主题的国家级展会,“进博会”成为更多国家共享中国发展机遇的重要平台。

The opening ceremony of the fifth China International Import Expo (CIIE) kicked off in Shanghai on November 4. The CIIE , the world's first import-themed national-level expo, is sure to serve as an important window for more countries to enjoy China's development opportunities.


11月6日,观众在第五届进博会消费品展区体验“洗地机”。(图片来源:新华社)


 

【知识点】

进博会由习近平主席亲自谋划、亲自提出、亲自部署、亲自推动,旨在扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。这一国际贸易史上的创举被称作通往广阔中国市场的“金色大门”。

2018年首次举办以来,进博会广结良缘,迎的是五洲客,计的是天下利,现在已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。

前四届进博会上,中国接连推出扩大开放举措,包括增设上海自由贸易试验区新片区、缩减负面清单、有序扩大服务业领域开放等。

世界共赴“东方之约”,带来全球好物,其中包括1500多项新产品、新技术、新服务,前四届累计意向成交额超过2700亿美元。

当前,世界百年未有之大变局加速演进,世界经济复苏动力不足。而本届进博会仍吸引了145个国家、地区和国际组织,世界500强和行业龙头企业达284家,回头率近90%。

 

【重要讲话】

5年前,我宣布举办进博会,就是要扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。现在,进博会已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。

Five years ago, I announced the decision to hold the CIIE for the very purpose of expanding China's opening-up and turning our enormous market into enormous opportunities for the world. Today, the CIIE has become a showcase of China's new development paradigm, a platform for high-standard opening-up, and a public good for the whole world.

——11月4日,习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞

 

【相关词汇】

经济全球化

economic globalization

对外开放的基本国策

the fundamental national policy of opening up to the outside world

自由贸易试验区

pilot free trade zones

11月6日,《湿地公约》第十四届缔约方大会部级高级别会议通过“武汉宣言”。本届大会将于11月5日至13日举办,大会在湖北武汉设线上线下主会场,在瑞士日内瓦设线上线下分会场。

The Wuhan Declaration was adopted on Nov 6 at the 14th Meeting of the Conference of the Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands (COP14). The meeting, scheduled to run from Nov. 5 to 13, will take place both physically and online, with its main venue in Wuhan, capital of central China's Hubei Province, and a parallel session running in Geneva, Switzerland.

11月6日在湖北武汉拍摄的《湿地公约》第十四届缔约方大会新闻发布会现场。(图片来源:新华社)

【知识点】

《武汉宣言》是《湿地公约》第十四届缔约方大会的重要成果之一,是一份凝聚各方共识、展示全球意愿的文件。“武汉宣言”,呼吁各方采取行动,遏制和扭转全球湿地退化引发的系统性风险。宣言指出,自《湿地公约》缔结51年来,尽管已指定2466个国际重要湿地,认定了43个湿地城市,发起了19项区域倡议,各方为实现湿地持续保护做出了许多努力,但全球自然湿地面积仍减少了35%。

宣言呼吁,推进湿地保护、修复、管理以及合理和可持续利用的立法和执法,并为评估和维护湿地生态系统服务做出努力;开展湿地及其生态系统服务的自然资产评估和核算;保护、修复和可持续地管理城市和郊区的湿地,酌情建立湿地公园或湿地教育中心;采取湿地保护和修复措施,以应对社会、经济和环境挑战;鼓励对泥炭地、珊瑚礁和海草床、红树林、高原湿地、地下水系等脆弱生态系统适当采取优先保护和管理;加强湿地水污染防治;加强全球湿地保护工作者之间的技术合作和知识共享等。

【重要讲话】

我们要凝聚珍爱湿地全球共识,深怀对自然的敬畏之心,减少人类活动的干扰破坏,守住湿地生态安全边界,为子孙后代留下大美湿地。

It is important to build global consensus on prizing wetlands, show respect for nature, minimize disruption and damage caused by human activities, and protect the ecological security of wetlands in order to leave the beautiful wetlands to future generations.

——11月5日下午,习近平以视频方式出席《湿地公约》第十四届缔约方大会开幕式并致辞

【相关词汇】

湿地保护

wetlands conservation

可持续发展

sustainable development

气候变化

climate change

 转自:中国日报网英语点津