英语备考-2023春晚高考考点素材
新意频现 新风扑面
温暖陪伴观众开心过大年
今年春晚的舞美短片首次亮相,用简约灵动的舞美设计直观阐释了来源于中国古典文学词牌名“满庭芳”的理念。2023年春晚官方吉祥物“兔圆圆”动态形象也首次与观众见面,活泼的萌萌态,亮亮的大眼睛,带给人满满的喜气吉祥。
北京冬奥会开幕式和闭幕式上惊艳献唱的马兰花童声合唱团和来自大凉山喜德县中坝村果果合唱团的孩子们也将首次登上春晚舞台,用清澈、稚嫩的歌声为春晚开场,向广大观众送上最甜美纯真的新春祝福。
下面,我们再详细看看今年春晚与高考英语的考点联系——
英语相关考点
The Year of the Rabbit 兔年
The Spring Festival Gala 春节联欢晚会
The Year of the Rabbit is just around the corner, with Chinese New Year arriving on January 22 in 2023.Debuting in 1983, the Spring Festival Gala has been recognized by Guinness World Records as the world's most watched TV program. No matter where you are, join us for the biggest global TV event of the year on January 22 in 2023 and see how China celebrates this important cultural event.
兔年的到来,2023年的1月22日是中国的春节。春节联欢晚会自1983年创办以来,已被吉尼斯世界纪录认定为世界上收视率最高的电视节目。无论你身在何处,都可以加入我们2022年1月22日举办的年度最大的全球电视盛事,看看中国是如何庆祝这一重要的文化盛事的。
Watching the CCTV Spring Festival Gala and enjoying a family reunion on Spring Festival Eve are the highlights of the Chinese New Year celebrations and a shared memory for Chinese at home and abroad.The mascot "Rabbit Yuanyuan"
- The mascot "Rabbit Yuanyuan" -
节目:春晚吉祥物—兔圆圆
延伸知识点:吉祥物形象
2023 Spring Festival Gala official mascot image "Tu Yuanyuan."
The door is purple and angry, and the rabbit year is a new year.
“ 12月22日,中央广播电视总台《2023年春节联欢晚会》正式发布官方标识和吉祥物形象“兔圆圆”。
The door is purple and angry, and the rabbit year is a new year.
卯门生紫气,兔岁报新春。
The mascot "Rabbit Yuanyuan" is the first Spring Festival Gala mascot IP to complete the original formula through Internet big data analysis. He has a lively cute appearance, big bright eyes, and is extremely aura. The mascot "Rabbit Yuanyuan" not only condenses the preferences and expectations of the entire online audience, but also creatively presents the scientific research achievements and spirit of inquiry of Chinese scientists.
吉祥物“兔圆圆”是春晚首个通过互联网大数据分析完成初始配方原创的总台春晚吉祥物IP。他有着活泼的萌萌态,亮亮的大眼睛,且极有灵气。在吉祥物“兔圆圆”的身上不仅凝汇着全网受众的喜好和期待,还创造性地呈现了中国科学家的科研成就和求索精神。
Along with the "rabbit round circle", there is also the main visual logo of the 2023 Spring Festival Gala. It is frozen from the "rabbit circle" galloping upward posture, the overall design is full ofvigorous momentum to embark on a new journeyand the strength of the god of abundance and grace, interpreting the meaning and hope of "rushing upward in the year of the rabbit".
伴随“兔圆圆”一起跃然眼前的,还有2023年春晚主视觉标识。它从“兔圆圆”奔跃向上的姿态定格而来,整体设计充满了踔厉奋发新征程的动势和丰神俊逸的力道,将“奔跃向上的癸卯兔年”这一寓意和祈望演绎得意蕴无穷。
- 2023年兔年的春晚LOGO -
The official logo for the 2023 Spring Festival Gala
The official logo for the 2023 Spring Festival Gala was framed from the upward
jumping posture(姿势)of Tu Yuanyuan,"and it is also an illusion of the Chinese calligraphic cursive(草书的)character"Mao (卯)"
2023年春晚主视觉标识是从“兔圆圆”奔跃向上的姿态定格而来,又是书法草书“卯”字的幻化变体,演绎了“奔跃向上的癸卯兔年”寓意。
- 春晚各类节目的英文怎么说? -
小品 comedy sketch
相声 cross talk、stand-up comedy、comic dialogue
双簧 Comedy Duo 、two-man comic show
杂技 acrobatics
魔术 magic show
独唱 solo
合唱 chorus
戏曲 Chinese opera
京剧 Peking Opera
昆曲 Kunqu Opera
越剧 Yue Opera
黄梅戏 Huangmei Opera
歌舞 song and dance
朗诵 read aloud with expression、recite、declaim
压轴戏 grand finale
看看官媒如何介绍春晚的压轴戏的!
Chinadaily:春晚《难忘今宵》
Almost every year, the Gala concludes with the same song "Unforgettable Tonight" when all the performers and MCs sing together to close the show. The song starts with "Unforgettable tonight, wherever you are, how far away from home, let's wish our motherland the best."
The lyrics of the song best illustrate and interpret the Chinese culture: "Home is the smallest state and the state is the biggest home." Despite all the changes in China and around the world, the New Year's Eve and the Spring Festival Galacontinue to be the most enjoyable and meaningful occasions, crystallized in a celebration full of happiness and hope with best New Year wishes for the motherland.
节目《一带繁华一路歌》
延伸知识点:一带一路
“一带一路”的倡议是中国的,机遇是世界的,如此影响深远、意义重大,在英文表述上也同样需要严谨。
国家发展改革委会同外交部、商务部等部门曾对“一带一路”英文译法进行了规范。
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、 “project”、 “program”、“agenda”等措辞。
三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情况使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
附:55个“一带一路”词句翻译
一带一路
the Belt and Road
“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
古丝绸之路
the ancient Silk Road
丝绸之路精神:和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢
the Silk Road Spirit: peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit
政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
policy coordination, facilities connectivity, un-impeded trade, financial integration and peo-ple-to-people bonds
坚持共商、共建、共享原则
jointly built through consultation to meet the interests of all
互联互通
establish and strengthen partnerships / con-nectivity
丝绸之路经济带核心区
a core area on the Silk Road Economic Belt
亚洲合作对话
Asia Cooperation Dialogue (ACD)
亚太经合组织
Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)
中国-东盟“10+1”
ASEAN Plus China (10+1)
亚信会议
Conference on Interaction and Confi-dence-Building Measures in Asia (CICA)
上海合作组织
the Shanghai Cooperation Organization (SCO)
中阿合作论坛
China- Arab States Cooperation Forum (CASCF)
中国 - 海合会战略对话
China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue
大湄公河次区域( GMS )经济合作
Greater Mekong Sub-region (GMS) Econom-ic Cooperation
“一带一路”国际合作高峰论坛
Belt and Road Forum for International Coop-eration
博鳌亚洲论坛
Boao Forum for Asia
亚洲基础设施投资银行
the Asian Infrastructure Investment Bank
金砖国家开发银行
BRICS New Development Bank
中国-东盟博览会
China-ASEAN Expo
亚欧会议
Asia-Europe Meeting (ASEM)
中国-亚欧博览会
China-Eurasia Expo
欧亚经济论坛
Euro-Asia Economic Forum
中亚区域经济合作
Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC)
中国国际投资贸易洽谈会
China International Fair for Investment and Trade
中国-南亚博览会
China-South Asia Expo
中国-阿拉伯博览会
China-Arab States Expo
中国西部国际博览会
Western China International Fair
中国-俄罗斯博览会
China-Russia Expo
前海合作论坛
Qianhai Cooperation Forum
丝绸之路(敦煌)国际文化博览会
the Silk Road (Dunhuang) International Cul-ture Expo
丝绸之路国际电影节
Silk Road International Film Festival
丝绸之路图书展
Silk Road International Book Fair
时间表
timetables
路线图
roadmaps
共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构
jointly creating an open, inclusive and bal-anced regional economic cooperation archi-tecture that benefits all
消除投资和贸易壁垒
remove investment and trade barriers
发展跨境电子商务
develop cross-border e-commerce
传承和弘扬丝绸之路友好合作精神
carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road
塑造和谐友好的文化生态和舆论环境
foster harmonious and friendly cultural envi-ronment and public opinion
开展教育医疗、减贫开发、生物多样性和生态环保等各类公益慈善活动
organize public interest activities concerning education, health care, poverty reduction,biodiversity and ecological protection for the benefit of the general public
坚持开放合作。“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。
The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.
坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容井蓄、和平共处、共生共荣。
The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, re-spects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can Co-exist in peace for common prosperity.
坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。
The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.
坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。
The Initiative seeks mutual benefit. It accom-modates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denomi-nator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.
共建“一带一路”是中国的倡议,也是中国与沿线国家的共同愿望。
Though proposed by China, the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes.
“一带一路”建设是开放的、包容的,欢迎世界各国和国际、地区组织积极参与。
The development of the Belt and Road is open and inclusive, and we welcome the active participation of all countries and inter-national and regional organizations in this Ini-tiative.
共建“一带一路”的途径是以目标协调、政策沟通为主,不刻意追求一致性, 可高度灵活,富有弹性,是多元开放的合作进程。
The development of the Belt and Road should mainly be conducted through policy communication and objectives coordination. It is a pluralistic and open process of cooper-ation which can be highly flexible, and does not seek conformity.
“一带一路”是一条互尊互信之路,一条合作共赢之路,一条文明互鉴之路。
The Belt and Road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation, and mutual learning be-tween civilizations.
3年多来,已经有100多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,“一带-路"的“朋友圈"正在不断扩大。
Since then, over 100 countries and interna-tional organizations have given warm re-sponses and support to the initiative. More than 40 countries and international organiza-tions have signed cooperation agreements with China, and our circle of friends along the “Belt and Road" is growing bigger.
“一带一路”倡议来自中国,但成效惠及世界。
The“Belt and Road" initiative originated in China, but it has delivered benefits well beyond its borders.
一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。
The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road to-wards peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening ll-round exchanges.
中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusive-ness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared in-terests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.
推进“一带一路“建设,中国将充分发挥国内各地区比较优势,实行更加积极主动的开放战略,加强东中西互动合作,全面提升开放型经济水平。
In advancing the Belt and Road Initiative,China will fully leverage the comparative ad-vantages of its various regions, adopt a pro-active strategy of further opening-up,strengthen interaction and cooperation among the eastern, western and central re-gions, and comprehensively improve the openness of the Chinese economy.
节目《华彩梨园》
延伸知识点:传统戏曲
假如你是李华,你们学校将举行"弘扬中华传统文化——戏曲进校园"展演活动,你打算邀请你的美国朋友 Mike 参加。请你根据以下提示用英文给他与一封电子邮件。
1.时间:7月1日下午2点;
2. 地点:学校操场;
3.内容:文化展览、节目表演等。
提示词:戏曲 opera n. 表演 performance n.
注意:
1.词数80~100;
2.可适当增加细节,以使行文连贯;
3.信中不能出现与本人相关的信息。
参考范文:
Dear Mike,
I know you are interested in traditional Chinese culture. Now, I have a piece of good news to share with you. There is an activity about traditional Chinese operas at 2:00 p.m. on July 1st. It will be held on the playground in our school and all the teachers and students will attend. On that day, a culture show and many wonderful opera performances will be put on. It's a chance for you to learn more about traditional Chinese culture. Come and join us! I think we'll have a great time.
I'm looking forward to your early reply.
Yours,
Li Hua