
China targets an economic growth of 4.5 percent to 5 percent this year and will strive for better in practice.
中国今年的经济增长目标设定为4.5%至5%,在实际工作中努力争取更好结果。
Main targets for development this year also include: a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent; over 12 million new urban jobs; an increase in consumer price index of around 2 percent; growth in personal income in step with economic growth; a basic equilibrium in the balance of payments; grain output of around 700 million tonnes; and a drop of around 3.8 percent in carbon dioxide emissions per unit of gross domestic product.
今年发展主要预期目标还包括:城镇调查失业率5.5%左右,城镇新增就业1200万人以上;居民消费价格涨幅2%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量1.4万亿斤左右;单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右。
Over the next five years, China expects to keep its GDP growth within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions, according to the report.
This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China's 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country.
报告显示,未来五年,国内生产总值增长保持在合理区间、各年度视情提出。为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。
To pursue innovation-led and green development, China projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending, and envisages a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP between 2026 and 2030.
为推动创新驱动和绿色发展,全社会研发经费投入年均增长7%以上,并预计2026年至2030年单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%。
China also proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP and life expectancy to 80 years.
数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到12.5%;人均预期寿命提高到80岁。To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, China proposes a total of 109 major projects in six areas, ranging from steering the development of new quality productive forces to ensuring and improving public well-being
围绕推动“十五五”目标任务落实落地,中国提出6方面109项重大工程,涵盖引领新质生产力发展方面以及保障和改善民生方面。
China's gross domestic product (GDP) amounted to 140.19 trillion yuan (20.28 trillion U.S. dollars) in 2025, up 5 percent from the previous year.
2025年中国国内生产总值达到140.19万亿元(20.28万亿美元),同比增长5%。
Numerous new advances were made in science and technology last year, said the report, adding that China led the way in the research, development, and application of artificial intelligence, biomedicine, robotics, and quantum technology.
科技创新成果丰硕,人工智能、生物医药、机器人、量子科技等研发应用走在世界前列。The environment continued to improve, with energy consumption per unit of GDP dropping 5.1 percent, according to the report.
单位国内生产总值能耗降低5.1%,生态环境质量持续改善。
Last year's achievements were hard won as the country faced challenges from both home and abroad, the report said, citing the lack of adequate growth momentum in consumption and investment.
过去一年取得的成绩来之不易。面对国内外多重挑战,其中包括消费、投资增长动力不足。China will open wider to the outside world.
中国将积极扩大自主开放。
Efforts will be made to expand market access and open up more areas, particularly in the service sector.
努力拓展市场准入,以服务业为重点扩大市场准入和开放领域。
Opening-up trials will be expanded in fields such as value-added telecom services, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals this year
进一步扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等领域开放试点。
It said the country will also take well-ordered steps to expand opening up in the digital sector, and shorten the negative list of cross-border trade in services.
报告表示,有序扩大数字领域开放,压减跨境服务贸易负面清单。
一起学习相关术语
economic growth rate:经济增长率
surveyed urban unemployment rate:城镇调查失业率
urban jobs:城镇就业
consumer price index :居民消费价格指数
personal income:居民收入
balance of payments:国际收支
grain output:粮食产量
carbon dioxide emissions per unit of GDP:单位国内生产总值二氧化碳排放量
gross domestic product (GDP):国内生产总值
per capita GDP:人均国内生产总值
moderately developed country:中等发达国家
R&D spending:研发经费
carbon dioxide emissions per unit of GDP:单位国内生产总值二氧化碳排放
digital economy:数字经济
core digital economy industries:数字经济核心产业
value added:增加值
life expectancy:预期寿命
Five-Year Plan:五年规划
new quality productive forces:新质生产力
public well-being:民生
biomedicine:生物医药
quantum technology:量子科技
energy consumption per unit of GDP:单位国内生产总值能耗
market access:市场准入
service sector:服务业
value-added telecom services:增值电信
biotechnology:生物技术
wholly foreign-owned hospitals:外商独资医院
digital sector:数字领域
opening-up trials:开放试点
negative list:负面清单
cross-border trade in services:服务业跨境贸易
来源:新华网

