转自人民日报


3月5日,李强总理向十四届全国人大四次会议作政府工作报告,要点如下:


01
2025年工作回顾

国内生产总值增长5%

GDP grew by 5 percent.


城镇新增就业1267万人

12.67 million urban jobs created.


粮食产量达到1.43万亿斤

Grain output rose to 715 million metric tons.


新能源汽车年产量超过1600万辆

New-energy vehicle output exceeded 16 million units.


过去5年

国内生产总值年均增长5.4%

GDP crossed successive thresholds, with an average annual growth of 5.4 percent.


制造业增加值规模连续16年保持全球第一

China's manufacturing sector leading the world in value added for the past 16 years.


居民人均可支配收入年均增长5.4%

Per capita disposable income increased at an average annual rate of 5.4 percent.


城镇新增就业累计超过6000万人

A total of over 60 million urban jobs were created.



02
“十五五”时期主要目标和重大任务

国内生产总值增长保持在合理区间

GDP should keep growing within an appropriate range.


全社会研发经费投入年均增长7%以上

An annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending.


单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%

A total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP.


数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到12.5%

Raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP.


劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.7年

Raising the average years of schooling among the working-age population to 11.7.


人均预期寿命提高到80岁

Raising life expectancy to 80 years.


粮食综合生产能力达到1.45万亿斤左右

Increase in overall grain production capacity to 725 million metric tons.


能源综合生产能力达到58亿吨标准煤

Increase in overall energy production capacity to the equivalent of 5.8 billion metric tons of standard coal.



03
2026年经济社会发展总体要求和政策取向

经济增长4.5%—5%

GDP growth of 4.5–5 percent


城镇新增就业1200万人以上

over 12 million new urban jobs


居民消费价格涨幅2%左右

CPI increase of around 2 percent


粮食产量1.4万亿斤左右

grain output of around 700 million metric tons


单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右

a reduction of around 3.8 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP


赤字率拟按4%左右安排,赤字规模比上年增加2300亿元

The deficit-to-GDP ratio for this year is set at around 4 percent,  230 billion yuan more than last year.


一般公共预算支出规模将首次达到30万亿元

Expenditure in the general public budget is projected to reach 30 trillion yuan for the first time.


拟发行超长期特别国债1.3万亿元

A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued.


拟安排地方政府专项债券4.4万亿元

4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued.


04
2026年部分工作任务

增收:制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措

We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems. 


消费:安排超长期特别国债2500亿元支持消费品以旧换新

250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked for consumer goods trade-in programs.


投资:拟安排中央预算内投资7550亿元,安排8000亿元超长期特别国债资金用于“两重”建设

A total of 755 billion yuan will be earmarked in this year's central government budget for investment. 

We will also allocate 800 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas. 


新质生产力:打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。培育发展未来能源、量子科技、具身智能、脑机接口、6G等未来产业。深化拓展“人工智能+”

foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy

nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology


全国统一大市场:综合运用产能调控、标准引领、价格执法、质量监管等手段,深入整治“内卷式”竞争

thoroughly address rat race competition with a full range of approaches, including production regulation, standard-based guidance, pricing law enforcement, and quality supervision


开放:进一步扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等领域开放试点

We will further expand opening-up trials for value-added telecom services, biotechnology, wholly foreign-owned hospitals, and other fields.


乡村全面振兴:全面开展第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点。开展第四次全国农业普查

Province-wide trials on extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of the current second-round contracts will be conducted across the country. 

The fourth national agricultural census will be carried out. 


新型城镇化:科学有序推进农业转移人口市民化,因地制宜放宽在流入地参加中考报名条件

Well-conceived and systematic measures will be taken to grant permanent urban residency to people who move to cities from rural areas. Based on local conditions, we will ease relevant eligibility standards so that more children of rural migrant workers can take high school entrance examinations in their current place of residence. 


就业:构建就业友好型发展方式。实施稳岗扩容提质行动

We will bolster support for employment through various policies and foster an employment-friendly growth model. We will implement the initiative for creating more stable, better-quality job opportunities.


教育:完善免费学前教育政策,增加普通高中学位供给

We will refine policies on free preschool education and increase the supply of regular senior secondary school places.


医疗卫生:居民医保人均财政补助标准提高24元

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be raised by 24 yuan per person. 


社会保障:城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元。加强初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求

Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month. We will boost housing support for first-time married couples and those with their first child, and help families with children meet their needs for better housing. 


绿色发展:设立国家低碳转型基金,培育氢能、绿色燃料等新增长点

We will set up a national fund for low-carbon transition and foster new growth drivers such as hydrogen power and green fuels.


房地产:因城施策控增量、去库存、优供给,探索多渠道盘活存量商品房

City-specific policies will be introduced to control the number of new real estate projects, reduce housing inventory, and improve supply. We will explore various avenues for utilizing commodity housing stock. 



后台回复“报告”获取政府工作报告



关于策马


策马集团是联合国官方供应商、联合国全球契约组织成员、联合国教科文组织媒介与信息素养联盟成员、联合国教科文组织绿色教育伙伴关系成员、联合国大学全球人工智能网络成员,从事语言服务、涉外咨询、教育培训、人力资源、全球传播、人工智能等六大业务。

十六年来,策马集团凭借卓越服务与专业实力,赢得了众多国际组织、政府机构、企事业单位及非政府组织的广泛认可。英国前首相布朗、法国前总理拉法兰、澳大利亚前总理霍华德等国际政要均曾为策马出具感谢信。
业务版图1:语言服务

策马是联合国总部、世界卫生组织、世界知识产权组织、国际货币基金组织、博鳌亚洲论坛、金砖国家等近40家国际组织的官方翻译服务供应商,并荣获进博会官方嘉奖(立功集体)。

同时,策马也是中华口译大赛(联合国训练研究所官方支持)、中华笔译大赛(联合国工业发展组织官方支持)及“策马杯”全国英语公众演讲大赛(英国大使馆官方支持)的主办单位、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点、剑桥大学国际考评部/英语考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛及剑桥中国教育论坛翻译合作伙伴,是中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、全国翻译专业学位研究生教育实习基地(首批)。


业务版图2:涉外咨询

策马致力于可持续发展事业,深耕ESG事业。策马集团创始人唐兴两度受邀赴联合国纽约总部发表演讲,并曾作为全球唯一的亚裔代表对话第80届联合国大会主席Annalena Baerbock;2020年入选“联合国可持续发展目标先锋最终名单” (9人);2021年受到联合国驻华协调员常启德大使接见;2023年受到联合国助理秘书长、联合国全球契约总干事Sanda Ojiambo接见;2025年相继入选Asia Society(洛克菲勒家族创立)“全球影响力人才大奖最终名单”(5人)、福布斯中国最具影响力华人精英TOP 100。

策马作为牵头起草单位,制订中国首个ESG培训标准——《企业ESG综合能力建设提升培训规范》(团体标准);作为主要起草单位参与制订《国有企业ESG评价指南》(团体标准),为国有企业提供系统的ESG评价依据。在地方政府层面,策马的ESG实践也获得了广泛认可:积极响应并践行上海市《加快提升本市涉外企业环境、社会和治理(ESG)能力三年行动方案(2024—2026年)》,在促进上海涉外企业ESG能力建设方面表现卓越,荣获上海现代服务业联合会(该方案牵头单位之一)授予的“上海现代服务业联合会特殊贡献奖”;受广东省商业联合会(广东省内组织规模最大、会员分布最广、工作网络最宽、经济实力最强、服务功能最全的社会组织之一)委托,策马成立广东省商业联合会ESG服务中心;受苏州工业园区邀请,成为全国首批入驻苏州ESG产业创新中心(全国首个ESG产业专业载体)的企业,为园区企业提供综合性ESG配套服务,集团副总裁(现为董事长)受到时任江苏省委常委、苏州市委书记刘小涛(现为江苏省委副书记)的接见。

策马与华为、吉利、小米等龙头企业共同发起中国亚洲经济发展协会出口知识产权优势企业工作委员会。作为中国贸促会商业行业委员会的营商环境监测点,策马高度重视涉外法治建设与企业合规治理的紧密结合,组织涉外主体赴新加坡国立大学、香港大学、联合国国际贸易法委员会(维也纳)深入学习全球领先的公司治理理念、跨境法律制度与前沿合规实践。

策马在北京外国语大学设有“北京外国语大学策马教育基金”,并成为首批签署联合国妇女署《赋权予妇女原则CEO支持声明》的企业。


业务版图3:教育培训

策马与国内外200余所知名高校签约合作,常年承担“双一流”高校的硕士专项评估任务,曾多次受教育部学位中心委托参与全国专业学位水平评估;参与《中国大学翻译能力指数》编制。策马与复旦大学、浙江大学、中国人民大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、北京师范大学、北京理工大学、南开大学、天津大学、北京外国语大学、上海外国语大学等校共建实践基地;建成全国首个翻译产教融合共同体——策马翻译产教融合共同体;与纽约大学、纽约市立大学、埃塞克斯大学、威斯敏斯特大学等境外名校合作。

策马与部分“双一流”高校实现学分互认,每年推送学员赴联合国进行实习,并与联合国训练研究所签订实训合作协议;为中海油、国家核电等大型中央直属企业,诺和诺德、普华永道等外资企业,澳大利亚、挪威等国驻华使领馆常年提供订制内训,受到广泛推崇与一致赞誉。

2023年12月,策马与吉林外国语大学合作成立“吉林外国语大学策马翻译产业学院”。2024年5月,策马在“吉外策马翻译产业学院”框架内打造的UNCIC项目,成功通过国际会议口译员协会(AIIC)审查,成为中国大陆继上海外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院之后,第三个跻身“AIIC 认可名录”的会议口译项目。

2024年5月,策马集团与天津外国语大学合作成立中国首家ESG学院——天外策马ESG产业学院,填补了国内ESG高等教育领域的空白,更为推动ESG理念在中国的普及和深入发展提供了有力支撑。《人民日报》、新华社、《光明日报》、《中国日报》等媒体都在第一时间进行了报道。同年6月,学院在苏州ESG产业创新中心设立实习就业基地,苏州市委常委、园区党工委书记沈觅等领导共同见证了基地揭牌仪式。

2025年6月,策马集团与西南石油大学外国语学院合作成立中国首家基于“双一流”大学外语院系的ESG机构——“西南石油大学外国语学院策马ESG中心”;7月,与四川外国语大学合作成立中国西部首家ESG学院——“四川外国语大学策马ESG全球治理人才产业学院”。


业务版图4:人力资源

策马致力于为国际组织、政府机构、企事业单位推荐优质涉外人才。凭借策马在语言服务和教育培训领域积累的海量人才数据库,以及在多年主办的中华口译大赛、中华笔译大赛、“策马杯”全国英语公众演讲大赛等高水平外语类赛事中沉淀的选手数据,可精准筛选兼具专业背景与多语种能力的人才,为客户提供专业猎头与人才选拔服务。

2022年11月,策马成为Tik Tok官方人才招培服务商,为其重点扶持的产业带定向输送外语主播、运营等关键岗位人才。

20261月,面向AI时代的人才结构变化,策马发起策马数据标注产教融合共同体,以真实项目为牵引,构建课程实训评价就业闭环,重点培养多语种语义标注、规则理解、合规治理与行业知识融合的高知识密度人才,为数据治理、跨境合规与AI应用落地提供可用、可信、可交付的人才供给。



业务版图5:全球传播

策马在全球传播领域主打“ESG国际传播”特色,为中国企业在国际舞台赢得更广泛的话语权。

策马创始人唐兴受邀出席由联合国秘书长古特雷斯亲自倡议和召集的联合国未来峰会;策马代表团受邀出席联合国大会高级别全体会议、联合国可持续发展高级别政治论坛部长级会议,传播中国ESG实践;在第八届进博会上,作为上海市官方选送的15场进博会“ESG与可持续发展”主题活动之一,策马独家主办“绿色金融与可持续发展协同创新论坛”;天外策马 ESG 产业学院在纽约气候周(全球最具影响力的气候行动峰会之一)举办《绿色转型政策与ESG:全球视野与中国实践》论坛;策马与联合国工业发展组织合作主办中华笔译大赛,围绕 ESG 议题设立赛题;策马联合上海市外文学会主办华东地区 ESG 笔译大赛,提升区域 ESG 相关人才的国际知识与实践水平,推动 ESG 理念在华东地区的传播;策马常年主办《外语人的新出路——ESG》系列高峰论坛,推动 ESG 话题在外语及国际传播领域的深化应用;策马出版《策马ESG教材系列》(复旦大学出版社),服务高校教学与企业内训。依托加入联合国教科文组织媒介与信息素养联盟、联合国教科文组织绿色教育伙伴关系的契机,策马积极推动跨文化传播与绿色教育的深度结合,形成以可持续价值为导向的国际传播新模式。

策马在联合国体系内自主设置议题,参与主办了联合国经社理事会青年论坛、联合国海洋大会官方边会,全面展现了策马在全球治理舞台上的议程引导与制度参与能力。


业务版图6:人工智能

策马集团充分发挥其在多语种语言服务、国际规则理解与语义结构处理等方面的优势,系统布局人工智能基础设施,尤其是语义数据能力建设,重点围绕语言 × AI × 合规的融合方向,建设具有国际适配力和专业通用性的语义数据体系,为大模型训练、跨语语义对齐与AI系统推理能力提升提供高质量数据支撑,并组建了由哥伦比亚大学、麻省理工学院、加州大学伯克利分校等世界一流高校AI专家组成的高水平技术团队。
策马作为联合国大学全球人工智能网络成员,不仅在人工智能语义数据与数据治理领域持续拓展国际合作,也积极推动相关理念在中国高校的制度化落地。20259月,策马集团与华东交通大学外国语学院联合创立中国高校首个ESG数据治理产业中心——“华东交通大学策马交通ESG数据治理产业中心。该中心聚焦交通行业绿色低碳转型,探索ESG理念与数据治理的结合,呼应国家双碳战略和交通强国战略,标志着中国高校在ESG数据治理领域实现了从理念探索到制度化平台建设的重大突破。
20263月,策马正式入驻上海市杨浦区火山工场AI Agent产业园,成为首批签约的数据标注企业之一。依托火山引擎能力底座与园区生态,策马聚焦高质量语义数据供给模型评测迭代场景化应用交付的链路协同,为AI Agent企业及行业场景方提供多语种语义标注、数据治理与质量审计服务,推动形成可验收、可复用的行业样板。策马将以来源可追溯、过程可复核、结果可解释的数据治理体系为底线,确保数据授权边界清晰、合规可审计,为园区城市AI工厂生态提供可信数据支撑。