创启·南亚东南亚

新闻快讯

CHUANGQI  LAW  FIRM

South Asia Southeast Asia 

News Flash

创启律师事务所全新推出《南亚东南亚周报》,每周为您精选南亚东南亚国家最新政策、经贸、投资等新闻动态,助力您及时把握市场变化、洞察行业先机,从容应对跨境业务中的机遇与挑战。

Chuangqi Law Firm has newly launched the "South Asia and Southeast Asia Weekly", which selects the latest policies, economic and trade news, investment and other developments from South Asia and Southeast Asia countries every week to help you timely grasp market changes, gain insights into industry opportunities, and calmly respond to opportunities and challenges in cross-border business.

01

区域合作与外交动态


Regional Cooperation and Diplomatic Dynamics

中国与东盟签署自贸区3.0版升级议定书

10月28日,在李强总理和马来西亚总理安瓦尔等东盟国家领导人共同见证下,商务部部长王文涛与马来西亚投资、贸易和工业部部长扎夫鲁分别代表中方和东盟方,在马来西亚吉隆坡签署中国—东盟自贸区3.0版升级议定书。

中国—东盟自贸区3.0版升级共涵盖9个领域,包括数字经济、绿色经济、供应链互联互通、标准和技术法规与合格评定程序、卫生与植物卫生措施、海关程序和贸易便利化、竞争和消费者保护、中小微企业、经济技术合作。议定书签署后,双方将分别履行各自国内核准程序,推动议定书尽早生效实施。

China and ASEAN sign Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol

On October 28th, under the joint witness of Prime Minister Li Qiang and Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim and other leaders of ASEAN countries, Minister of Commerce Wang Wentao and Malaysian Minister of Investment, Trade and Industry Zavlu signed the China ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol on behalf of China and ASEAN respectively in Kuala Lumpur, Malaysia.

The upgrade of China ASEAN Free Trade Area 3.0 covers a total of 9 areas, including digital economy, green economy, supply chain connectivity, standards and technical regulations and conformity assessment procedures, sanitary and phytosanitary measures, customs procedures and trade facilitation, competition and consumer protection, small and medium-sized enterprises, and economic and technological cooperation. After the signing of the protocol, both parties will follow their respective domestic approval procedures to promote the early entry into force and implementation of the protocol.

中国在进口博览会上展示对全球合作的坚定承诺

全球首个国家级进口博览会第八届中国国际进口博览会(进博会)11月5日在上海开幕,展示了中国对全球合作的坚定承诺,为全球经济注入了急需的确定性和稳定性。

商务部副部长盛秋平表示,中国连续16年成为世界第二大进口市场,“十四五”期间(2021-2025年)商品和服务进口额将突破15万亿美元。

如今,进博会已从展示成果的平台发展成为吸引全球资源的磁铁和建立实质性合作伙伴关系的枢纽。

China showcases firm commitment to global cooperation at the Import Expo

The 8th China International Import Expo (CIIE), the world's first national level import expo, opened in Shanghai on November 5th, showcasing China's firm commitment to global cooperation and injecting much-needed certainty and stability into the global economy.

Vice Minister of Commerce Sheng Qiuping stated that China has been the world's second-largest import market for 16 consecutive years, and during the 14th Five Year Plan period (2021-2025), the import value of goods and services will exceed 15 trillion US dollars.

Nowadays, the CIIE has evolved from a platform for showcasing achievements to a magnet for attracting global resources and a hub for establishing substantive partnerships.

中国与东盟加强政策交流

11月3日中国-东盟行政学院和智库研讨会在广西壮族自治区南宁开幕,聚焦国家治理、地区治理和全球治理,双方与会者探讨加强合作、凝聚共识。

此次活动以“国家治理与亚洲文明”为主题,聚集了来自东盟成员国的约100名参与者,以及来自中国官员以及来自智库、研究机构和大学等的专家学者。

外国与会者在致辞中赞扬了中国在为国家、区域和全球治理问题贡献专业知识方面的积极作用,并强调此次研讨会是落实中国-东盟领导人会议成果、促进治理培训和交流合作的一步。

China and ASEAN strengthen policy exchanges

On November 3rd, the China ASEAN Institute of Administration and Think Tank Seminar opened in Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous Region, focusing on national governance, regional governance, and global governance. Participants from both sides discussed strengthening cooperation and building consensus.

The event, themed "National Governance and Asian Civilization," gathered around 100 participants from ASEAN member countries, as well as Chinese officials and experts and scholars from think tanks, research institutions, and universities.

Foreign attendees praised China's positive role in contributing professional knowledge to national, regional, and global governance issues in their speeches, and emphasized that this seminar is a step towards implementing the outcomes of the China ASEAN Leaders' Meeting, promoting governance training, and exchange and cooperation.


02

经贸与投资


Economy, Trade and Investment

中国标志性贸易走廊货运量激增

一列载有澳大利亚牛皮纸、新加坡酥皮起酥油等80个集装箱货物的货运列车11月5日从中国南部广西壮族自治区钦州港东站出发,开往中国西南部的重庆市。

此次出货标志着一个重要的里程碑,今年以来,国际陆海贸易新通道铁路服务累计货运量达到121.4万个20英尺当量单位,比去年同期增长63.2%。

作为连接中国西部内陆地区与全球市场的重要物流纽带,该走廊使重庆和广西生产的新能源汽车通过铁路和海运相结合的方式到达中东市场,帮助中国农产品进入国际市场,并使泰国榴莲和柬埔寨大米等东盟进口产品通过专线冷链列车仅需88小时即可到达重庆。

数据显示,2021年以来,西部陆海新通道累计运输货物444.1万标箱,巩固了其作为连接中国西部与东盟国家的物流大动脉作用,在深化对全球市场开放的同时,带动区域协调发展。

China's landmark trade corridor cargo volume surges

A freight train carrying 80 containers of goods, including Australian kraft paper and Singaporean puff pastry shortening, departed from Qinzhou Port East Station in south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region on Wednesday, bound for Chongqing Municipality in southwest China.

The shipment marks a significant milestone, with the cumulative freight volume of the New International Land-Sea Trade Corridor rail service reaching 1.214 million twenty-foot equivalent units (TEUs) so far this year, a 63.2 percent increase from the same period last year.

Serving as a crucial logistics link between China's western inland regions and global markets, the corridor has enabled new energy vehicles produced in Chongqing and Guangxi to reach Middle Eastern markets through a combined rail-sea transport mode, helped Chinese agricultural products enter international markets, and allowed ASEAN imports such as Thai durians and Cambodian rice to arrive in Chongqing in just 88 hours via dedicated cold chain trains.

Data show that since 2021, the New Western Land-Sea Corridor has transported a total of 4.441 million TEUs of goods, solidifying its role as a key logistics artery linking western China with ASEAN countries and driving coordinated regional development while deepening opening up to global markets.

全球服装供应链因美国关税而温和放缓

据几位外国牛仔服装贸易商称,由于美国总统唐纳德·特朗普最近的互惠关税以及孟加拉国的政治不确定性,全球服装供应链正在经历一些放缓。

关税上涨推高了服装价格,导致美国市场对牛仔布产品的需求下降,随后影响了孟加拉国、中国、印度、巴基斯坦和越南等供应国的贸易。

Global garment supply chain in mild slowdown over US tariff

The global garment supply chain is undergoing somewhat of a slowdown due to US President Donald Trump's recent reciprocal tariffs, as well as political uncertainty in Bangladesh, according to several foreign denim apparel traders.

The rise in tariffs pushed up garment prices, leading to a fall in demand especially for denim products in the US market, which subsequently affected trade for supplier countries such as Bangladesh, China, India, Pakistan, and Vietnam.


03

绿色与数字经济


Green and Digital Economy

中国-东盟自贸区升级创造广阔产业合作机遇

印尼工商会中国委员会主席加里巴尔迪·托希尔日前接受新华社记者专访时表示,中国-东盟自贸区3.0版升级议定书不久前在马来西亚吉隆坡签署,为东盟与中国乃至世界各国企业创造了丰富的市场和产业合作机遇。

托希尔表示,议定书涵盖数字经济、绿色经济、供应链互联互通等新领域,而数字化转型与绿色增长是印尼发展议程的核心,该国实现净零排放目标需要依托清洁能源和绿色出行领域的合作,而这正与中国的发展战略相契合。

托希尔还表示,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)为印尼与中国合作注入了新动力,特别是对中小企业而言。通过简化海关程序、促进电子商务和数字贸易,RCEP让印尼企业能够更深入地融入区域价值链。

Upgrading the China ASEAN Free Trade Area creates vast opportunities for industrial cooperation

During a recent interview with Xinhua News Agency, Garibaldi Toshil, Chairman of the China Committee of the Indonesian Chamber of Commerce, stated that the China ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol was recently signed in Kuala Lumpur, Malaysia, creating rich market and industrial cooperation opportunities for ASEAN, Chinese, and even global enterprises.

Toshil stated that the protocol covers new areas such as digital economy, green economy, and supply chain connectivity, and digital transformation and green growth are the core of Indonesia's development agenda. The country's achievement of net zero emissions goals requires cooperation in clean energy and green transportation, which is in line with China's development strategy.

Toshil also stated that the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has injected new momentum into cooperation between Indonesia and China, especially for small and medium-sized enterprises. By simplifying customs procedures, promoting e-commerce and digital trade, RCEP enables Indonesian businesses to integrate more deeply into the regional value chain.

On October 23rd, the 8th Kunming Forum on South Asia Southeast Asia Education Cooperation was held.

The theme of this forum is "Building a High level International Education Cooperation Zone", aiming to further promote high-level Sino foreign cooperation in education and vocational education between China (Yunnan) and South Asian and Southeast Asian countries, strengthen cooperation in digital education, teacher training, and talent cultivation, and contribute educational wisdom and strength to the economic construction and social development of the South Asian and Southeast Asian regions. During the forum, the 4th South and Southeast Asian University Presidents Forum, 3 parallel sub forums, 2 series of activities, and 1 education exhibition were held simultaneously.


04

文化


Culture

泰国庆祝传统水灯节

Traditional Loy Krathong Festival celebrated in Thailand


05

自然灾害


Natural disaster

台风“海鸥”已致菲律宾114人死亡、127人失踪

菲律宾民防办公室6日通报,台风“海鸥”在菲律宾已造成114人死亡、82人受伤,另有127人失踪。

台风“海鸥”于4日在菲律宾南莱特省首次登陆,随后自东向西横扫中部地区,给多地带来狂风暴雨,并引发洪涝和山体滑坡等灾害。

菲律宾国家减灾管理委员会称,截至当日6时,菲全国共有32个省份受灾,受影响人口超过195万。其中,44万余人被迫转移至临时避难场所。

Typhoon "Seagull" has caused 114 deaths and 127 missing persons in the Philippines

On the 6th, the Philippine Civil Defense Office reported that Typhoon "Seagull" has caused 114 deaths, 82 injuries, and 127 missing persons in the Philippines.

Typhoon "Haiou" made its first landfall in Nanlaite Province of the Philippines on the 4th, and then swept across the central region from east to west, bringing heavy storms to many places and causing floods, landslides and other disasters.

The National Disaster Reduction and Management Commission of the Philippines stated that as of 6:00 am on the same day, a total of 32 provinces in the country were affected by the disaster, with a population of over 1.95 million affected. Among them, over 440000 people were forced to relocate to temporary shelters.

印尼巴布亚省山洪已致15人遇难

当地时间11月5日,印尼国家抗灾署发布消息称,巴布亚省恩杜加县于1日晚发生的山洪灾害已致15人遇难,另有8人失踪。

抗灾署表示,灾害由连续多日的强降雨引发。官方呼吁民众保持高度警惕,如遇持续强降雨应及时撤离至安全地带,并密切关注地方政府发布的最新预警信息。

15 people have died in flash floods in Papua Province, Indonesia

On November 5th local time, the Indonesian National Disaster Relief Agency announced that the flash flood disaster that occurred in Nduga County, Papua Province on the evening of the 1st has caused 15 deaths and 8 people are missing.

The Disaster Relief Agency stated that the disaster was caused by several consecutive days of heavy rainfall. The authorities urge the public to remain highly vigilant and evacuate to safe areas in the event of sustained heavy rainfall, while closely monitoring the latest warning information issued by local governments.


创启律所始终致力于打造“立足于云南本土、放眼全国、辐射南亚东南亚”的律师行业品牌。目前已在楚雄、曲靖、昭通设立三家国内分所,并成功布局老挝分所与孟加拉分所,越南分所也即将落地,泰国、缅甸、柬埔寨分所正在积极筹备中。我们拥有超过100名专业律师团队,汇聚合伙人、资深顾问与专职律师,为客户提供兼具国际视野与本土实践的专业法律服务。

Chuangqi Law Firm has always been committed to building a legal industry brand that is based in Yunnan, has a nationwide perspective, and radiates to South Asia and Southeast Asia. At present, three domestic branches have been established in Chuxiong, Qujing, and Zhaotong, and the Laos and Bangladesh branches have been successfully laid out. The Vietnam branch is also about to land, and the Thailand, Myanmar, and Cambodia branches are actively preparing. We have a team of over 100 professional lawyers, bringing together partners, senior consultants, and dedicated lawyers to provide clients with professional legal services that combine international perspectives with local practices.


创启(老挝)律师事务所

创启(老挝)律师事务所于2025年5月23日经老挝司法部批准成立,办公场所位于老挝首都万象,占据了万象的核心商务地段,交通便捷,周边配套设施完善,能为客户提供舒适且高效的服务环境。将助力企业处理复杂的老挝投资法规解读,从项目前期的投资架构搭建,到落地过程中的审批手续办理,再到运营期间的合规管理,提供全流程法律支持,帮助客户规避潜在风险,顺利在老挝开展业务。此外,创启(老挝)律师事务所将凭借国际化的专业律师团队,精通老挝当地法律以及国际通行法律准则,能够精准对接客户需求,提供多语言服务,消除语言和文化障碍,为客户打造“一站式”海外法律服务体验,成为客户在老挝乃至整个东南亚地区开展业务的坚实法律后盾 。

Chuangqi (Laos) Law Firm was established on May 23, 2025, with the approval of the Ministry of Justice of Laos. Its office is located in Vientiane, the capital of Laos, occupying the core business area of Vientiane. With convenient transportation and complete supporting facilities, it can provide customers with a comfortable and efficient service environment. We will assist enterprises in handling the complex interpretation of investment regulations in Laos, from the establishment of investment structures in the early stages of the project, to the approval procedures during the implementation process, and to compliance management during the operation period. We will provide full process legal support to help clients avoid potential risks and smoothly carry out business in Laos. In addition, Chuangqi (Laos) Law Firm will rely on an international team of professional lawyers who are proficient in local laws and international legal norms in Laos. They will be able to accurately meet the needs of clients, provide multilingual services, eliminate language and cultural barriers, and create a "one-stop" overseas legal service experience for clients, becoming a solid legal backing for clients to conduct business in Laos and even the entire Southeast Asian region.


创启(孟加拉国)律师事务所

创启(孟加拉国)律师事务所作为我所继老挝后的第二个海外分支机构,创启孟加拉分所位于达卡核心商务区鼓山1警察大厦,地理位置优越,配套设施完善。

我们的专业团队由精通中孟两国法律与商业实践的资深律师和顾问组成,在税务法律事务、劳动法律事务、房地产与建筑法律事务、企业合规服务等领域具有丰富经验。同时,我们在公司并购、国际贸易、商业咨询、产业对接以及资产推介等商业领域提供专业支持,为客户在孟加拉国的商业拓展保驾护航。在"一带一路"倡议深入实施背景下,分所将充分发挥专业优势,整合本地资源,为在孟中资企业提供全方位法律支持。

As our second overseas branch after Laos, Chuangqi (Bangladesh) Law Firm is located in the Gushan 1 Police Building in the core business district of Dhaka, with a superior geographical location and complete supporting facilities.

Our professional team is composed of senior lawyers and consultants who are proficient in the legal and business practices of both China and Bangladesh. We have extensive experience in tax legal affairs, labor legal affairs, real estate and construction legal affairs, corporate compliance services, and other fields. At the same time, we provide professional support in business areas such as company mergers and acquisitions, international trade, business consulting, industry integration, and asset promotion, to safeguard our clients' business expansion in Bangladesh. In the context of the in-depth implementation of the "the Belt and Road" initiative, the branch will give full play to its professional advantages, integrate local resources, and provide all-round legal support for Chinese enterprises in Bangladesh.

免责声明  Disclaimers

本文内容基于《每日星报》(The Daily Star)、光明网、环球网、中新网、新华网、央视新闻的公开报道进行整理及编译。本律所对原文信息的准确性、完整性及时效性不作任何明示或暗示的保证,亦不承担因依赖本文内容而采取任何行动所产生的法律责任。读者应自行核实信息并谨慎参考。

本文仅作知识分享与交流之用,不构成任何专业意见或建议。如需进一步信息,请查阅相关网站原文或咨询相关专业人士。

This article is based on public reports from The Daily Star, Guangming Network, Global Times, China News Service, Xinhua News Service, and CCTV News. Our law firm makes no express or implied warranties regarding the accuracy, completeness, or timeliness of the original information, and we do not assume any legal responsibility for any actions taken based on the content of this article. Readers should verify the information themselves and refer to it carefully.

This article is only for the purpose of knowledge sharing and communication, and does not constitute any professional opinions or suggestions. For further information, please refer to the original website or consult relevant professionals.


关注我们

官方网站

http://www.cqlawfirm.cn/