
点击蓝字 关注我

写在前面
周末到啦!四六级倒计时一周!这么好的天气非常适合学习哦~今天讲解六级翻译最后一篇,和粤港澳大湾区相关,一起来看一下吧!
周末会继续更新一篇翻译预测以及翻译高频考点,希望大家多多支持,都能顺利通过四六级考试。

「READING」

原文重现
原文重现

粤港澳大湾区(Guangdong - Hong Kong-Macao Greater Bay Area)具有得天独厚的地理位置,拥有完善的交通基础设施和丰富的产业资源。大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家经济发展中具有重要的战略地位。大湾区不仅将建成充满活力的世界级城市群和具有全球影响力的国际科技创新中心,还将打造成适合工作、购物、旅游的优质生活圈。随着改革开放的不断深入,大湾区的建设将进一步推动区域经济发展。到2035年,大湾区将实现成为国际一流湾区的目标。


1. 粤港澳大湾区(Guangdong - Hong Kong-Macao Greater Bay Area)具有得天独厚的地理位置,拥有完善的交通基础设施和丰富的产业资源。
The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area boasts a superior geographical location, along with well-developed transportation infrastructure and abundant industrial resources.
第一句话结构非常清晰,主语和动词都很容易翻译。翻译时,一定注意看到“拥有”脑海中浮现的一定是介词with!
看到“具有”是不是立刻就想到have?也不能说错,就是过于平淡,所以译文里用一个boast(拥有,具有...优点),这个词比单纯的“has”更能体现其优越性。或者也可以用possess。
后面的“地理位置”、“基础设施”和“产业资源”是三个并列的优势,但“得天独厚的”这个形容词非常关键,我们不能丢失。可以用常见的unique,或者用superior。比如China Daily就曾用这个词来表述:

截图源自China Daily
“地理位置”也上面的报道里有所体现,这里是专业名词,要用地理学上的geographical location。
处理并列项时,用介词词组along with来连接,比and更正式,层次也更清晰。
另外要注意形容词“完善的”和“丰富的”的翻译,这里翻译为well-developed(发展良好的)比perfect更贴切。“基础设施”(infrastructure)和“产业资源”(industrial resources)这些都是高频考点都要会写哦!

CET-6
2. 大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家经济发展中具有重要的战略地位。
As one of China’s most open and economically dynamic regions, the Greater Bay Area holds a strategic position of vital importance in the nation's economic development.
看到“....之一”的时候,应该可以立刻想到one of结构。翻译时,我们将前半句处理为As(作为...)引导的状语,用来修饰主语“大湾区”,这样句子结构紧凑。注意后面的regions要用复数!
“开放程度最高、经济活力最强”这两个最高级,用一个most修饰就可以,“经济活力就是“经济方面的活力”,所以在翻译中合并处理为most open and economically dynamic。
后半句的“具有重要的战略地位”,可以直译为has an important strategic position,但毕竟这里是六级,我们可以稍微变换一下用词,用holds a strategic position of vital importance,通过of vital importance这个后置定语来强化“极其重要”的程度,让表达更高级。
3. 大湾区不仅将建成充满活力的世界级城市群和具有全球影响力的国际科技创新中心,还将打造成适合工作、购物、旅游的优质生活圈。
It will not only develop into a vibrant world-class city cluster and an international center for technological innovation with global influence, but also foster a high-quality living circle for working, shopping, and tourism.
这句话的主语和上一句一样都是“大湾区”,为了避免重复直接用it做主语。
看到“不仅...而且”首先就能想到not only... but also...这个平行结构来翻译,“建成”和“打造”两个动词可以直接用动词原形。
比如“建成”可以翻译成build、develop into、establish等单词,“打造”可以翻译成build、forge、foster、create等,会哪个写哪个,注意不要重复。
这句话中的第一个短句包含两个并列成分:“城市群”和“创新中心”。这里把“具有全球影响力的”处理为介词短语with global influence,放在中心词之后进行修饰。
“世界级城市群”这个其实在时政文本里出现的比较多,比如看下面这篇新闻标题:

这里就用了world-class city cluster的表达,所以平时要关注一下China Daily的时事新闻哦!
“充满活力的”这个表达之前有考过哦,可以用vibrant、dynamic、vigorous等单词。
第二个句中,“优质“指的就是“高品质”,“生活圈”可以直译为living circle。

4. 随着改革开放的不断深入,大湾区的建设将进一步推动区域经济发展。
With the continuous deepening of reform and opening-up, the development of the Greater Bay Area will further propel regional economic growth.
这句话开头的“随着...”很简单,直接用With来翻译,这应该是人人都会的哈。
“改革开放的不断深入”是一个政策术语,其中“不断深入”译为continuous deepening,要和前面的with搭配。
再次强调“改革开放”(reform and opening-up)前面不加the哦!
最后“建设”其实指的是“发展”,所以用了development。“推动”一词在经济发展语境中,可以用propel,当然想不起这个词的话也可以用promote。

5. 到2035年,大湾区将实现成为国际一流湾区的目标。
By 2035, the Greater Bay Area is expected to achieve its goal of becoming a world-class bay area.
这句话是关于未来的愿景看到“到2035年”时,一定记得用时间状语By 2035放在句首。
“将实现...目标”可以直接翻译成will achieve its goal,但稍显绝对,所以我们用is expected to achieve(有望实现)的表述稍微客观一点。当然在考场上想不到这么多的话就直译即可。
“国际一流”其实就是前面出现的“世界级”,直接翻译成world-class,“湾区”是啥?把“大”(greater)去掉不就可以了~注意这里的冠词不是the而是a哦!


参考译文


个人版本

转载请注明出处
— END —

May
关注我,学翻译。
觉得有用的话,请转发、点“赞”和“在看”吧

