(一)

① 粤港澳大湾区(Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area)具有得天独厚的地理位置,拥有完善的交通基础设施和丰富的产业资源。② 大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家经济发展中具有重要的战略地位。③ 大湾区不仅将建成充满活力的世界级城市群和具有全球影响力的国际科技创新中心,还将打造成适合工作、购物、旅游的优质生活圈。④ 随着改革开放的不断深入,大湾区的建设将进一步推动区域经济发展。⑤ 到2035年,大湾区将实现成为国际一流湾区的目标。

① 粤港澳大湾区(Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area)具有得天独厚的地理位置,拥有完善的交通基础设施和丰富的产业资源。

难点】第一句介绍粤港澳大湾区的独特优势。本句可将“粤港澳大湾区······地理位置”作为主句,“拥有······资源”处理为现在分词短语表伴随。分析句意可知,第一个分句中的“得天独厚的地理位置”实际是在强调粤港澳大湾区独特的区位优势,可意译为unique geographical advantage。“交通基础设施”可译为transportation infrastructure。“产业资源”可译为industrial resources。

译文The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area boasts a unique geographical advantage, featuring well-developed transportation infrastructure and abundant industrial resources.

② 大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家经济发展中具有重要的战略地位。

【难点】第二句说明粤港澳大湾区的核心特点及其战略地位。本句可将“大湾区在国家经济发展······地位”作为主句,“是中国······区域之一”可处理为现在分词短语作伴随状语,其中的“中国开放程度最高、经济活力最强的”可处理为with引导的介词短语作“区域”的后置定语。“开放程度”可译为degree of openness。“经济活力”可译为economic vitality。“在······中具有重要的战略地位”可译为hold an important strategic position in。

【译文】Being one of the regions with the highest degree of openness and the strongest economic vitality in China, the Greater Bay Area holds an important strategic position in the country’s economic development.

③ 大湾区不仅将建成充满活力的世界级城市群和具有全球影响力的国际科技创新中心,还将打造成适合工作、购物、旅游的优质生活圈。

【难点】第三句阐述粤港澳大湾区未来的建设目标。“将”表明将来的动作,用一般将来时。大湾区的建设属于国家的战略目标,在这样的背景下,用be set to来翻译原文中的“将”,比will更能体现出其背后蕴藏的战略意图。本句中,两个分句的主语均为“大湾区”,故可将“建成充满活力的······中心”和“打造成······生活圈”处理为由not only ... but also ...连接的两个并列成分,其中“适合工作、购物、旅游”可处理为形容词短语作“生活圈”的后置定语。需要注意的是,主语“大湾区”在前文已提及,为避免重复,此处可用it指代。“世界级城市群”可译为world-class city cluster。“具有全球影响力的”可译为globally influential。“科技创新中心”可译为technology and innovation hub。“优质生活圈”可译为quality living circle。

【译文】It is not only set to become a dynamic world-class city cluster and a globally influential international technology and innovation hubbut also to become a quality living circle suitable for working, shopping and traveling.

④ 随着改革开放的不断深入,大湾区的建设将进一步推动区域经济发展。

【难点】第四句说明粤港澳大湾区的建设对区域经济发展的推动作用。“将”表示该将来发生的动作,用一般将来时。本句的主句是“大湾区的建设······发展”,“随着改革开放的不断深入”可处理为with引导的介词短语作伴随状语。需要注意的是,“大湾区”在前文已提及,为避免重复,此处可用the area指代。“不断深入”可译为continuous deepening。“改革开放”可译为reform and opening-up。“区域经济发展”可译为regional economic growth。

【译文】With the continuous deepening of reform and opening-upthe area’s construction will further boost regional economic growth.

⑤ 到2035年,大湾区将实现成为国际一流湾区的目标。

【难点】第五句展望粤港澳大湾区2035年的发展目标。“将”表示将来发生的动作,时态用一般将来时,既可直接翻译成will,也可处理成be expected to,以强调基于当前规划或趋势的合理预期。本句句子主干为“大湾区将实现目标”,“成为国际一流湾区的”可处理为of引导的介词短语作“目标”的后置定语,“到2035年”可处理为by引导的介词短语作时间状语置于句首。“国际一流湾区”可译为international first-class bay area。

【译文】By 2035, the Greater Bay Area is expected to achieve its goal of becoming an international first-class bay area.


(二)

① 天宫空间站(Tiangong Space Station)是中国首个太空实验室,拥有110多立方米使用空间,可驻留三名宇航员,在距地球表面400‒450公里的轨道上运行。② 天宫空间站已实施180多个科学研究与应用项目,涉及空间生命科学、太空医学、空间材料科学等领域。③ 天宫空间站的研究成果在我国得到了广泛应用,产生了显著的经济效益。④ 例如,太空育种创造的直接经济效益高达数千亿元。⑤ 这不仅标志中国在航天技术上取得了巨大进步,也表明中国为全球的太空研究和应用做出了重大贡献。

① 天宫空间站(Tiangong Space Station)是中国首个太空实验室,拥有110多立方米使用空间,可驻留三名宇航员,在距地球表面400‒450公里的轨道上运行

【难点】本句介绍天宫空间站的基本情况。句子较长,包含四个分句,建议将其拆译成两句话,以使译文的结构和逻辑更加清晰:将前三个分句译为一句,最后一个分句单独成句。第一句中,可将“天宫空间站拥有······宇航员”作为主句,其中“拥有······空间”和“可驻留······宇航员”可处理为由and连接的并列谓语成分,“是中国首个太空实验室”可处理为“as+名词短语”作状语置于句首。第二句句子结构简单,直译即可,需要注意的是,本句隐含的主语“天宫空间站”在前一句已提及,为避免重复,此处可用it指代。“太空实验室”可译为space laboratory。“立方米”可译为cubic meters。“使用空间”可译为usable space。

【译文】As China’s first space laboratory, the Tiangong Space Station has over 110 cubic meters of usable space and can accommodate three astronauts. It operates in an orbit 400 to 450 kilometers above the Earth’s surface.

或将“是中国首个太空实验室”作为句子主干,如下:

The Tiangong Space Station is China's first space laboratory, with over 110 cubic meters of usable space and capable of accommodating three astronauts. It operates in an orbit 400-450 kilometers above the Earth's surface.

② 天宫空间站已实施180多个科学研究与应用项目,涉及空间生命科学、太空医学、空间材料科学等领域

难点】本句介绍天宫空间站开展的科研项目。“已”表示过去已经完成且对现在仍有影响的动作,时态用现在完成时。本句中,第一个分句是主句。分析句意可知,“天宫空间站”是“实施······项目”的场所,因此可将主句转述为“180多个科学研究与应用项目在天宫空间站被实施”进行翻译,其中的“天宫空间站”因在前文已提及,此处可用其简称the space station指代。“涉及······等领域”可处理为现在分词短语作伴随状语,其中“空间生命科学、太空医学、空间材料科学等”可处理为“such as+并列名词短语”表列举。“科学研究与应用项目”可译为scientific research and application projects。“太空医学”可译为aerospace medicine。“空间材料科学”可译为space materials science。

【译文】More than 180 scientific research and application projects have been conducted on the space station, covering areas such as space life sciences, aerospace medicine, and space materials science.

③ 天宫空间站的研究成果在我国得到了广泛应用,产生了显著的经济效益

【难点】本句强调空间站研究成果在国内的应用及其带来的经济效益。根据句意和“得到了”可知,该句描述的是过去已经发生且对现在仍有影响的动作,故时态用现在完成时。本句可将“天宫空间站······广泛应用”作为主句,“产生了······效益”可处理为现在分词短语作结果状语。“研究成果”可译为research outcomes。“经济效益”可译为economic benefits。

【译文】The research outcomes from the space station have been widely applied in China, delivering remarkable economic benefits.

④ 例如,太空育种创造的直接经济效益高达数千亿元

【难点】本句举例说明研究成果带来的经济效益。结合上下文语境可知,该句是在以太空育种的实例来承接上一句的内容,故时态和上一句保持一致。本句主语部分很长,为“太空育种创造的直接经济效益”,若直接按原句结构翻译会导致译文头重脚轻,故可将整句转述为“太空育种已经创造了高达数千亿元的直接经济效益”进行翻译;“高达数千亿元”可处理为现在分词短语作“经济效益”的后置定语。“太空育种”可译为space breeding。“数千亿”可译为hundreds of billions。

【译文】For instance, space breeding has generated direct economic benefits amounting to hundreds of billions of yuan.

或将“直接经济效益”处理成主语,即“...直接经济效益高达”为句子主干,如下:

For instance, the direct economic benefits generated by space breeding amount to several hundred billion yuan.

⑤ 这不仅标志中国在航天技术上取得了巨大进步,也表明中国为全球的太空研究和应用做出了重大贡献

【难点】本句总结天宫空间站的重要意义。其中两个分句主语相同,故可将“标志······进步”和“表明······贡献”处理为由not only ... but also ...连接的两个并列谓语成分。需要注意的是,第二个分句中的“中国”在前一个分句中已提及,为避免重复,此处可用the country指代。“巨大进步”可译为tremendous progress。“太空研究和应用”可译为space research and applications。

【译文】This not only marks China’s tremendous progress in aerospace technology, but also demonstrates the country’s significant contributions to global space research and applications.

(三)

① 自古以来,中国的水资源北缺南丰,分布极不均衡。② ③ 为了有效解决北方严重缺水问题,中国政府实施了南水北调工程(the South-to-North Water Diversion Project)。这是一项跨区域配置水资源的宏大水利工程。④ 历经数十年的规划与筹备,工程于2002年开工建设,分为东、中、西三条线路,总长4350公里,惠及人口将超过4亿。⑤ 自2014年通水以来,工程向北方调水累计已超500亿立方米,为北方地区的人民提供了可靠的水资源,同时也极大地改善了这一地区的生态环境,促进了经济的可持续健康发展

① 自古以来,中国的水资源北缺南丰,分布极不均衡。

【难点】本句介绍中国水资源的分布特征。“自古以来”表示该句描述的是从过去开始一直延续至今的动作,时态用现在完成时。本句可将“中国的水资源分布极不均衡”作为句子主干,“北缺南丰”可处理为形容词短语作状语置于句首,“自古以来”可处理为“since+名词短语”作时间状语置于句尾。“水资源”可译为water resources。“北缺南丰”可译为scarce in the north but abundant in the south

【译文】Scarce in the north but abundant in the south, China’s water resources have been extremely unevenly distributed since ancient times

或:

Since ancient times, China has had an uneven distribution of water resources, with a shortage in the north and an abundance in the south.

② 为了有效解决北方严重缺水问题,中国政府实施了南水北调工程(the South-to-North Water Diversion Project)。③ 这是一项跨区域配置水资源的宏大水利工程

【难点】这两句说明中国实施南水北调工程的目的及该工程的性质定位。结合上下文可知,原文第二句是在引出“南水北调工程”这一介绍对象,第三句则是对该工程性质的补充说明,两个句子语义相关、逻辑紧密,因此可整合成一句进行翻译,以提升译文表达的自然性与连贯性。根据句意和“实施了”可知,该句描述的是已经完成且对现在仍有影响的动作,故时态用现在完成时。本句可将“中国政府实施······工程”作为主句,“为了有效······问题”可处理为不定式短语作目的状语置于句首,“这是一项······水利工程”可处理为名词短语作“南水北调工程”的同位语,其中的“跨区域配置水资源的”可转述为“为跨区域配置水资源而设计的”进行翻译,将其处理为过去分词短语作“水利工程”的后置定语。“缺水问题”可译为water shortages。“水利工程”可译为water conservancy project。

【译文】To effectively address the severe water shortages in the northern regions, the Chinese government has implemented the South-to-North Water Diversion Project, a grand water conservancy project designed to redistribute water resources across regions. 

:(若将第三句操作成同位语不好理解,可以直接翻译成两个句子)

To effectively address the severe water shortage in the north, the Chinese government has implemented the South-to-North Water Diversion Project. This is a grand water conservancy project for cross-regional water resource allocation.

④ 历经数十年的规划与筹备,工程于2002年开工建设,分为东、中、西三条线路,总长4350公里,惠及人口将超过4亿

【难点】本句说明南水北调工程的建设历程、线路规划、规模及受益人数。本句句子较长,包含五个分句,建议将其拆译成两句:将前两个分句作为一句,后三个分句作为一句。第一句中,“2002年”表示该句描述的是发生在过去且已经结束的动作,故时态用一般过去时。本句可将“工程于······建设”作为主句,“历经······筹备”可处理为after引导的介词短语作时间状语。第二句中,“总长4350公里”和“惠及······4亿”的主语均为“工程”,故可将其处理为由and连接的两个并列谓语成分,“分为······线路”可处理为现在分词短语表伴随。需要注意的是,该句的“将”字表明其描述的是基于现有情况对未来结果的合理推测,所以可使用be expected to来表达“预期将会”的含义。“数十年的规划与筹备”可译为decades of planning and preparation。“开工建设”可译为commence construction。

【译文】After decades of planning and preparation, the project commenced construction in 2002. Consisting of the eastern, central and western routes, the project stretches a total length of 4,350 kilometers and is expected to benefit over 400 million people. 

After decades of planning and preparation, the project began construction in 2002. It consists of three lines - east, middle and west - with a total length of 4,350 kilometers, benefiting over 400 million people.

⑤ 自2014年通水以来,工程向北方调水累计已超500亿立方米,为北方地区的人民提供了可靠的水资源,同时也极大地改善了这一地区的生态环境,促进了经济的可持续健康发展

【难点】本句说明南水北调工程的成果及其带来的多重效益。“自······以来”表示该句描述的是从过去开始延续至今的动作,故时态用现在完成时。本句句子较长,信息点十分密集,为提升译文的条理性,建议将其拆译成两句,在表并列关系的标志词“同时”前断开。第一句中,可将“工程······500亿立方米”作为主句,“自2014年通水以来”可处理为“since+名词短语”作时间状语,“为北方地区······水资源”可处理为现在分词短语作结果状语。第二句中,“极大改善······环境”和“促进······发展”的主语均为“工程”,故可将其处理为由and连接的两个并列谓语成分,需要注意的是,本句的主语“工程”在前一句中已提及,为避免重复,此处可用it指代。“通水”指的是工程运作,可译为operation。“立方米”可译为cubic meters。“生态环境”可译为ecological environment。“可持续健康发展”可译为sustainable and healthy development。

【译文】Since its operation in 2014, the project has transferred over 50 billion cubic meters of water to the north, providing a stable water supply to residents in northern China. Simultaneously, it has greatly improved the ecological environment of the area and promoted sustainable and healthy development of the economy.

或:

Since the project was put into operation in 2014, it has transferred over 50 billion cubic meters of water to the north, providing stable water supply for the people in this region and greatly improving the ecological environment. It has also promoted the sustainable and healthy development of the economy.

——部分参考《新向标英语》