今天整理的内容选自2025年11月5日至11月10日的外交部例行记者会,话题包括第八届中国国际进口博览会气候与环境、2025年世界互联网大会乌镇峰会等。以下中法文全文来自中国外交部网站,各个话题之间用短横线(--)区分。

Photo by Wenying Yuan on Unsplash


进博会是世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是中国扩大高水平开放的创新之举、务实之举。进博会连续八年成功举办,体现了中国践行开放承诺、追求互利共赢的决心和行动。

En tant que première exposition internationale sur les importations organisée au niveau national, la CIIE est une initiative innovante et pragmatique prise par la Chine pour élargir son ouverture de haut niveau. La CIIE s’est tenue avec succès pendant huit années consécutives, ce qui en dit long sur la détermination et les actions de la Chine à honorer son engagement en faveur de l’ouverture et de la recherche de bénéfice mutuel.



李强总理在开幕式主旨演讲中强调,中共二十届四中全会审议通过“十五五”规划建议,为今后一个时期中国经济社会发展注入了更多确定性:

Le Premier ministre Li Qiang a souligné dans son discours liminaire lors de la cérémonie d’ouverture que le quatrième plénum du XXe Comité central du PCC avait examiné et adopté les recommandations pour l’élaboration du 15e Plan quinquennal, apportant ainsi davantage de certitude pour le développement socio-économique de la Chine dans la période à venir. 



一是发展的确定性,中国将坚持以经济建设为中心,集中力量推进高质量发展,将为全球经济增长作出新的重要贡献;二是开放的确定性,中国将坚定不移推进高水平对外开放,稳步扩大制度型开放,推出更多自主开放和单边开放举措。

Premièrement, cela apporte une certitude en matière de développement. La Chine continuera à donner la priorité au développement économique et à concentrer ses efforts sur la poursuite d’un développement de haute qualité, ce qui apportera de nouvelles contributions significatives à la croissance mondiale. Deuxièmement, il apporte une certitude en matière d’ouverture. La Chine poursuivra résolument son ouverture de haut niveau, élargira progressivement l’ouverture institutionnelle et introduira davantage de mesures d’ouverture autonome et unilatérale.



开放合作是开启发展繁荣的“金钥匙”。本届进博会规模再创新高,参展境外企业突破4100家,国家和地区数量达到150余个。与中国同行就是与机遇同行,已成为参展各方共识。中国将不断扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。

L’ouverture et la coopération sont la « clé en or » du développement et de la prospérité. Cette année, la CIIE bat un nouveau record en termes d’ampleur, avec plus de 4 100 exposants étrangers provenant de plus de 150 pays et régions. Les parties participantes ont atteint un consensus que le partenariat avec la Chine offrira davantage d’opportunités. La Chine poursuivra ses efforts d’ouverture afin de partager avec le monde entier les opportunités offertes par son immense marché.



--


据报道,联合国环境规划署4日发布年度排放差距报告,认为全球实现《巴黎协定》关键气候目标面临巨大挑战。《联合国气候变化框架公约》第30次缔约方大会贝伦气候峰会正在举行,中方如何看待目前各方应对气候变化的努力?将为此发挥什么作用?

Selon certaines informations, le 4 novembre, le Programme des Nations Unies pour l’environnement a publié le rapport sur l’écart entre les émissions, indiquant que le monde est confronté à des défis importants pour atteindre les principaux objectifs climatiques de l’accord de Paris. Alors que la 30e Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (COP30) se tient à Belém, comment la Chine envisage-t-elle la réponse climatique actuelle de toutes les parties ? Quel rôle la Chine jouera-t-elle à cet égard ?



中国始终积极落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,落实2030年国家自主贡献已取得显著成效,提前完成风电、太阳能发电总装机容量和森林蓄积量等目标。

La Chine a activement mis en œuvre la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son Accord de Paris. La Chine a obtenu des résultats notables dans la mise en œuvre de ses contributions déterminées au niveau national (CDN) pour 2030 et a atteint avant la date prévue les objectifs fixés en matière de capacité installée d’énergie éolienne et solaire et de stock forestier total. 



习近平主席在联合国气候变化峰会上郑重宣布中国2035年国家自主贡献,覆盖全经济范围、包括所有温室气体,首次提出绝对量减排目标,体现了中国的坚定决心和最大努力。中共二十届四中全会审议通过“十五五”规划建议,对建设美丽中国作出重要部署。中国将加快经济社会发展全面绿色转型,积极稳妥推进和实现碳达峰,为应对气候变化作出更大贡献。

Lors du Sommet des Nations Unies sur le climat, le président Xi Jinping a solennellement annoncé les CDN de la Chine à l’horizon 2035, qui couvrent tous les secteurs économiques et tous les gaz à effet de serre. C'est la première fois que la Chine propose un objectif de réduction absolue des émissions, ce qui témoigne de sa ferme détermination et de ses efforts maximaux. Le quatrième plénum du XXe Comité central du Parti communiste chinois a examiné et adopté les recommandations relatives au plan de développement économique et social pour les cinq prochaines années. Elle a pris des dispositions importantes pour la construction d’une « Belle Chine ». La Chine accélérera la transition verte dans tous les domaines du développement économique et social, travaillera activement et prudemment à l’atteinte du pic des émissions de carbone et apportera une contribution plus importante à la lutte contre le changement climatique.



气候变化是全球性挑战,需要各方共同努力。发达国家应承担历史责任,带头率先大幅减排,为发展中国家提供资金技术和能力建设支持。中方将继续同各方一道,坚持真正的多边主义,维护气候多边进程,推动全球绿色低碳发展。

Le changement climatique est un défi mondial qui nécessite les efforts conjoints de toutes les parties. Les pays développés doivent assumer leur responsabilité historique, prendre l’initiative de réduire considérablement leurs émissions et soutenir les pays en développement en matière de financement, de technologies et de renforcement des capacités. La Chine continuera à travailler avec toutes les parties pour adhérer à un véritable multilatéralisme, préserver le processus multilatéral sur le changement climatique et promouvoir un développement mondial vert et bas carbone.



--


昨天,2025年世界互联网大会乌镇峰会成功闭幕。今年峰会主题是“共筑开放合作、安全普惠的数智未来—携手构建网络空间命运共同体”,来自130多个国家和地区的1600多名嘉宾参会,围绕全球互联网治理展开讨论,表示要坚持共商共建共享原则,让每个国家、每个人都能在网络空间享有平等发展的权利。

Le sommet de Wuzhen de la Conférence mondiale sur l’Internet (CMI) 2025 s’est achevé hier avec succès. Le sommet de cette année, qui avait pour thème « Forger un avenir ouvert, coopératif, sûr et inclusif de l’intelligence numérique — Construire une communauté d’avenir partagé dans le cyberespace », a réuni plus de 1 600 invités provenant de plus de 130 pays et régions. Les participants ont axé leurs discussions sur la gouvernance mondiale de l’Internet et ont affirmé le principe dit de « concertation, synergie et partage », afin de garantir que chaque pays et chaque individu jouissent du droit à un développement égal dans le cyberespace. 



世界互联网大会乌镇峰会连续成功举办了十余年,已成为互联网前沿技术交流融合的大舞台、推动全球数字合作治理的重要平台。

Le sommet de Wuzhen de la Conférence mondiale sur l’Internet (CMI) s’est tenu avec succès pendant plus de 10 années consécutives et est devenu une scène majeure pour l’échange et la convergence des technologies Internet de pointe, ainsi qu’une plateforme importante pour faire progresser la gouvernance de la coopération numérique mondiale.



随着新一轮科技革命和产业变革加速推进,国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。今年是习近平主席提出构建网络空间命运共同体理念十周年。前不久中方发布《全球治理倡议概念文件》,再次对网络空间、人工智能等治理紧迫性突出、治理赤字较大的领域提出要加大治理合作,共同应对挑战。中国作为负责任大国,发布《全球人工智能治理倡议》、《网络空间国际合作战略》,推动成立世界人工智能合作组织,为国际互联网治理贡献了中国力量。

Alors que la nouvelle vague de révolution scientifique et technologique et de transformation industrielle progresse à un rythme accéléré, le monde devient de plus en plus une communauté d’avenir partagé étroitement liée. Cette année marque le 10e anniversaire de la proposition du président Xi Jinping de construire une communauté d’avenir partagé dans le cyberespace. Le document conceptuel sur l’Initiative pour la gouvernance mondiale publié récemment par la Chine a une nouvelle fois appelé à une plus grande coopération en matière de gouvernance et à des efforts conjoints pour relever les défis dans les domaines où la gouvernance est urgente et insuffisante, tels que le cyberespace et l’intelligence artificielle (IA). En tant que grand pays responsable, la Chine a proposé l’Initiative pour la gouvernance globale de l’IA et la Stratégie de la coopération internationale dans le cyberespace, et a promu la création de l’Organisation mondiale de coopération en matière d’IA, apportant ainsi sa contribution à la gouvernance mondiale de l’Internet.



我们愿同国际社会一道,继续加强网络空间交流合作,维护网络空间安全,促进互联网普惠包容发展,让“网络鸿沟”变成“数字通途”,推动全球互联网治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

Nous sommes disposés à collaborer avec la communauté internationale afin de continuer à renforcer les échanges et la coopération dans le cyberespace, à garantir la sécurité et la sûreté du cyberespace, à promouvoir le développement universellement bénéfique et inclusif de l’Internet, à réduire la fracture numérique dans le cyberespace et à mettre en place un système mondial de gouvernance de l’Internet plus juste et plus équitable.




Lire aussi :


在联合国气候变化峰会上的致辞




Références:


[1] 中华人民共和国外交部, 2025年11月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/202511/t20251105_11747484.shtml,  consulté le 28 décembre 2025.

[2] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 5 novembre 2025 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202511/t20251107_11748812.html,  consulté le 28 décembre 2025.


[3] 中华人民共和国外交部, 2025年11月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/202511/t20251107_11748950.shtml,  consulté le 28 décembre 2025.

[4] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 7 novembre 2025 tenue par la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Mao Ning, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202511/t20251109_11749633.html,  consulté le 28 décembre 2025.


[5] 中华人民共和国外交部, 2025年11月10日外交部发言人林剑主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/202511/t20251110_11749991.shtml,  consulté le 17 janvier 2026.

[6] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 10 novembre 2025 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202511/t20251112_11751461.html,  consulté le 17 janvier 2026.



‍‍‍