今天整理的内容选自2025年11月11日至11月14日的外交部例行记者会,话题包括第八届中国国际进口博览会、气候与环境、中欧经济等。以下中法文全文来自中国外交部网站,各个话题之间用短横线(--)区分。

昨天,第八届中国国际进口博览会落下帷幕。本届进博会成为新品大秀场,AI助听器、赛博无人电动车、秘鲁“沙漠脆脆莓”等首发商品层出不穷。外国参展商纷纷表示,进博会既是经贸交往的桥梁,更传递出中国共享机遇、共同发展的理念。
La huitième édition de l’Exposition internationale d’importation de Chine (CIIE) s’est achevée hier. Cette année, le CIIE a présenté de nombreux nouveaux produits : des appareils auditifs dotés d’intelligence artificielle, des véhicules électriques autonomes, des myrtilles péruviennes et d’autres produits ont fait leur apparition. De nombreux exposants internationaux ont déclaré que le CIIE ne se contentait pas de faciliter les échanges économiques et commerciaux, mais qu’il véhiculait également l’idée que la Chine partageait ses opportunités et se développait avec tous les pays.
我们很高兴看到,进博会连续举办8年来,开放合作、互利共赢正日益成为大家共同的“进博印象”。今年有155个国家、地区和国际组织以及290家世界500强和行业龙头企业参与进博会,参展企业较去年增加了600余家,展览面积和企业总数再创新高。其中,170家海外企业和27家机构更是连年参展,成为进博会的“全勤生”。全球企业共带来461项新产品、新技术、新服务,其中200多项为全球首发,按年计意向成交额突破834亿美元。中国大市场正成为全球开放合作与科技创新的试验场、利润场、应用场。
Nous sommes heureux de constater que depuis le lancement de la CIIE il y a huit ans, l’ouverture, la coopération, les bénéfices mutuels et la situation gagnant-gagnant sont devenus l’image commune de la CIIE. Cette année, 290 entreprises du classement Fortune Global 500 et des leaders industriels issus de 155 pays, régions et organisations internationales ont participé à la CIIE. Le nombre d’entreprises exposantes a augmenté de plus de 600 par rapport à l’année dernière, et la superficie totale d’exposition ainsi que la participation globale ont atteint un niveau record. Parmi elles, 170 entreprises étrangères et 27 institutions participent depuis plusieurs années, devenant ainsi des exposants réguliers. Au total, 461 nouveaux produits, technologies et services ont été présentés par des entreprises mondiales, dont plus de 200 pour la première fois dans le monde entier. La valeur des transactions prévues a dépassé 83,4 milliards de dollars. L’immense marché chinois est en train de devenir un terrain d’essai, un centre de profit et un domaine d’application pour la coopération ouverte et l’innovation technologique à l’échelle mondiale.
进博会是联通中国经济和世界经济的桥梁,“进博速度”“进博创新”给世界带来“进博机遇”,让越来越多国家搭上“进博快车”。正如李强总理在今年进博会开幕式主旨演讲中指出,进博会越办越好,很重要的是因为坚持“与天下同利”。从古至今,中国人民都深知“独行快、众行远”的道理,开放包容始终是中华民族的文明特质。面对当前国际经贸形势不稳定性不确定性上升,中国旗帜鲜明拥抱自由贸易,坚持互利合作,致力于以中国机遇促进世界发展。
La CIIE sert de pont entre l’économie chinoise et l’économie mondiale. Le développement rapide et l’innovation présentés lors de la CIIE ont apporté davantage d’opportunités au monde, permettant à de plus en plus de pays de bénéficier de cet événement. Comme l’a déclaré le Premier ministre Li Qiang dans son discours prononcé lors de la cérémonie d’ouverture de la CIIE, la CIIE connaît un succès croissant car elle profite au monde entier. Depuis l’Antiquité, le peuple chinois sait que seul, on va plus vite, mais qu’ensemble, on va plus loin. L’ouverture et l’inclusivité ont toujours été les traits caractéristiques de la culture chinoise. Face à l’instabilité et à l’incertitude croissantes qui caractérisent la situation économique et commerciale internationale actuelle, la Chine adhère sans équivoque au libre-échange, reste attachée à une coopération mutuellement bénéfique et s’engage à stimuler le développement mondial grâce aux opportunités qu’elle offre.
--
当前,《联合国气候变化框架公约》第30次缔约方会议正在巴西贝伦举行。大会主席多拉戈指出,全球北方国家失去了应对气候危机的热情,而全球南方国家却在持续前进,中国正在提供惠及所有国家的解决方案。有评论认为,中国已经或即将超额完成十年前作出的大部分承诺,正在拯救《巴黎协定》,发展中国家已取代发达国家成为应对气候变化的生力军。
La 30e Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (COP30) se tient actuellement à Belém, au Brésil. Corrêa do Lago, président de la COP30, a déclaré que la perte d’enthousiasme dans le Nord global contraste avec les progrès continus réalisés par le Sud global. Il a ajouté que la Chine proposait des solutions profitant à tous. Certains commentaires suggèrent que la Chine a dépassé, ou est en passe de le faire, la plupart des engagements qu'elle a pris il y a dix ans, sauvant ainsi l'accord de Paris. Dans ce contexte, c'est le Sud global qui prend l'initiative, plutôt que les pays développés.
今年是《巴黎协定》达成10周年,全球气候治理进入关键阶段。中方积极参与引领全球气候治理,坚定支持巴西作为主席国举办大会。
Cette année marque le dixième anniversaire de la signature de l’accord de Paris. La gouvernance climatique mondiale entre dans une phase cruciale. La Chine participe activement à la gouvernance climatique mondiale et soutient fermement le Brésil, pays assurant la présidence de la COP30, dans l’organisation de la conférence.
气候变化关乎人类共同未来。无论是全球南方还是全球北方、发展中国家还是发达国家,大家都在一条航船上,携手合作、共同行动是唯一正确选择。
Le changement climatique a une incidence sur l’avenir commun de l’humanité. Du Sud global au Nord global, des pays en développement aux pays développés, nous sommes tous passagers du même navire. La coopération et l'effort commun sont le seul choix possible.
中国在应对气变上是实打实的“行动派”。我们将碳达峰碳中和作为国家战略,构建了全球最系统完备的碳减排政策体系,建成了全球最大、发展最快的可再生能源体系,是世界能耗强度下降最快的国家之一。中国向世界提供了70%的风电设备、80%的光伏组件设备,推动全球风电和光伏发电成本分别下降超过60%和80%。
La Chine est un acteur pragmatique dans la lutte contre le changement climatique. Nous avons fait du pic carbone et de la neutralité carbone une stratégie nationale, mis en place le cadre politique le plus systématique et le plus complet pour la réduction des émissions de carbone, et construit le système d’énergie renouvelable le plus vaste et le plus dynamique au monde. La Chine fait partie des pays qui ont connu la baisse la plus rapide de leur intensité énergétique. Soixante-dix pour cent des équipements éoliens et 80 % des composants photovoltaïques dans le monde proviennent de Chine, ce qui a permis de réduire les coûts de la production d’énergie éolienne et de la production d’énergie photovoltaïque dans le monde de plus de 60 % et 80 % respectivement.
习近平主席在联合国气候变化峰会上郑重宣布中国2035年国家自主贡献目标,覆盖全经济范围,包括所有温室气体,首次提出绝对量减排目标,体现了中国的坚定决心和最大努力。
Lors du Sommet des Nations Unies sur le climat, le président Xi Jinping a solennellement annoncé les contributions déterminées au niveau national de la Chine à l’horizon 2035, couvrant tous les secteurs économiques et tous les gaz à effet de serre. C'est la première fois que la Chine propose un objectif de réduction absolue des émissions, ce qui témoigne de sa ferme détermination et de ses efforts maximaux.
中方将与各方一道,贯彻共同但有区别的责任原则,推动本次大会达成积极平衡成果,为全球气候治理作出新的贡献。
La Chine collaborera avec toutes les parties pour respecter le principe des responsabilités communes mais différenciées, obtenir des résultats positifs et équilibrés lors de la COP30 et apporter de nouvelles contributions à la gouvernance climatique mondiale.
--
据报道,欧盟中国商会12日发布《中国企业在欧盟发展报告》,指出中国企业对欧营商环境整体评分已经连续第6年下滑。81%的受访企业认为,当前营商环境“不确定性增高”;90%的受访企业表示,欧盟“去风险”政策和经济安全战略损害业务运营和市场信心;超四成中企表示曾遭受差异化待遇。“不确定性”成为当前在欧中企运营的“最大梗阻”。
Selon certaines informations, la Chambre de commerce chinoise auprès de l’UE a publié le 12 novembre le rapport sur le développement des entreprises chinoises dans l’UE 2025/2026, qui indique que la note globale attribuée à l’environnement commercial de l’UE par les entreprises chinoises a baissé pour la sixième année consécutive. Parmi les entreprises interrogées, 81 % ont cité une plus grande incertitude dans l’environnement commercial, 90 % ont déclaré que la « réduction des risques » et le programme plus large de sécurité économique de l’UE avaient eu un impact négatif sur leurs activités et leur confiance dans le marché, et plus de 40 % des entreprises chinoises ont déclaré avoir été victimes d’un traitement différencié. L’« incertitude » est devenue le principal obstacle aux activités des entreprises chinoises dans l’UE.
近年来,欧方鼓噪对华经济竞争,持续推进对华“去风险”,以维护“经济安全”“公平竞争”等为名,出台了一系列保护主义措施,在芯片、5G、电动汽车等许多中欧本可开展互利共赢合作的领域人为设限,对中国企业采取歧视性、限制性措施,扰乱全球产供链健康稳定运行。有关做法不仅无助于提高欧方自身产业竞争力,还对外释放了欧盟市场开放程度不断倒退的消极信号,影响了中国企业赴欧投资信心,最终只会损害欧方自身利益。
Ces dernières années, l’UE a prôné la concurrence économique avec la Chine et encouragé la « réduction des risques » liés à la Chine, mettant en place plusieurs mesures protectionnistes sous prétexte de défendre la « sécurité économique » et la « concurrence loyale ». L’UE a imposé des restrictions sur les semi-conducteurs, la 5G et les véhicules électriques, secteurs dans lesquels la Chine et l’UE auraient pu nouer une coopération mutuellement bénéfique. L’UE a pris des mesures discriminatoires et restrictives à l’encontre des entreprises chinoises, perturbant ainsi le fonctionnement sain et stable des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales. Ces initiatives n’ont pas contribué à améliorer la compétitivité industrielle de l’UE, ont envoyé un message négatif de régression en matière d’ouverture des marchés et ont entamé la confiance des entreprises chinoises concernant leurs investissements dans l’UE, ce qui, à terme, portera atteinte aux intérêts mêmes de l’UE.
多年来,中国企业持续深耕欧洲市场,积极承担社会责任,为欧盟经济增长和绿色转型、促进就业和民生福祉作出积极贡献。中共二十届四中全会审议通过“十五五”规划建议,为未来5年的中国经济发展擘画了蓝图。中国接续推进中国式现代化、坚定扩大高水平对外开放,必将为中欧合作带来更多机遇。
Depuis des années, les entreprises chinoises continuent d'explorer le marché de l’UE et assument activement leurs responsabilités sociales, apportant une contribution positive à la croissance économique, à la transition écologique, à l’emploi et au bien-être des citoyens de l’UE. Les recommandations pour l’élaboration du 15e Plan quinquennal adoptées lors du quatrième plénum du XXe Comité central du Parti communiste chinois ont tracé les grandes lignes du développement économique de la Chine pour les cinq prochaines années. La poursuite de la modernisation chinoise et l’élargissement d’une ouverture de haut niveau offriront davantage d’opportunités de coopération entre la Chine et l’UE.
在当前国际形势复杂多变、世界经济增长动能不足、贸易保护主义阴云密布的背景下,中欧更应坚持对话合作,坚定维护自由贸易和公平竞争,通过对话协商妥善解决分歧摩擦。希望欧方恪守市场开放承诺和公平竞争原则,认真倾听并重视解决中国企业的合理建议和正当诉求,为中国企业赴欧投资兴业营造公平、可预期的市场环境。我们也欢迎欧方把握中方实施“十五五”规划带来的重要机遇,不断做大经贸投资增量,实现共同发展。
Dans un contexte international complexe et instable, marqué par une croissance économique mondiale atone et une montée du protectionnisme commercial, il est d’autant plus important que la Chine et l’UE mènent un dialogue et une coopération, défendent le libre-échange et la concurrence équitable, et résolvent leurs différends et leurs frictions de manière appropriée par le dialogue et la consultation. Nous espérons que l’UE honorera son engagement en matière d’ouverture des marchés et défendra le principe de la concurrence loyale, qu’elle écoutera et prendra au sérieux les suggestions raisonnables et les appels légitimes des entreprises chinoises, et qu’elle offrira un environnement équitable et prévisible aux entreprises chinoises qui investissent et opèrent dans l’UE. Nous invitons également l’UE à saisir les opportunités majeures offertes par la mise en œuvre du 15e Plan quinquennal chinois afin d’accroître les échanges commerciaux et les investissements et de parvenir à un développement commun.
Références:
[1] 中华人民共和国外交部, 2025年11月11日外交部发言人林剑主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/202511/t20251111_11750805.shtml, consulté le 19 janvier 2026.
[2] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 11 novembre 2025 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202511/t20251113_11752312.html, consulté le 19 janvier 2026.
[3] 中华人民共和国外交部, 2025年11月12日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/202511/t20251112_11751582.shtml, consulté le 21 janvier 2026.
[4] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 12 novembre 2025 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Guo Jiakun, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202511/t20251114_11753204.html, consulté le 21 janvier 2026.
[5] 中华人民共和国外交部, 2025年11月14日外交部发言人林剑主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/202511/t20251114_11753464.shtml, consulté le 18 novembre 2025.
[6] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 14 novembre 2025 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202511/t20251116_11754122.html, consulté le 18 novembre 2025.
