关注“联普英语社区”,后台回复“全文”即可获取王毅在外交部2026年新年招待会上的致辞中英对照全文PDF!


Here is the full transcript of Remarks by Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi at the MFA New Year Reception 2026.


王毅在外交部2026年新年招待会上的致辞

Remarks by Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi at the MFA New Year Reception 2026



2026年2月5日 北京

Beijing, February 5, 2026


尊敬的使团长姆巴纳大使,

各位使节,各位朋友,

Your Excellency Ambassador Martin Mpana, Dean of the Diplomatic Corps,

Ambassadors and Diplomatic Envoys, 

Friends,


很高兴在岁末年初,和驻华使团欢聚一堂、共迎新春。首先,我要代表外交部,向大家致以节日的问候,感谢使节们、朋友们一年来为推动中外友好付出的辛勤努力,同时也感谢北京市对今晚活动的大力支持!

It gives me great pleasure to join you all to ring in the Chinese New Year. First of all, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend festive greetings to you all, and express sincere appreciation to you for your hard work over the past year in furthering the friendship between China and the world. I also wish to thank the Beijing Municipality for the great support given to this event.


前不久,习近平主席在接受新任驻华大使递交国书时说,希望使节们多到中国各地走走看看,全面深入了解立体真实的中国,为加强中国同各国的友谊与合作贡献力量。刚才我和许多大使进行了交流,又一起观看了短片,很高兴地看到各位使节一年来遍访中国大江南北,深入城市乡村,以脚步丈量中国式现代化的豪迈征程,用心用情推动各领域交流合作,书写了许多新的精彩篇章。

A few days ago, President Xi Jinping accepted credentials presented by new foreign ambassadors to China. He encouraged the ambassadors to travel widely across the country, gain a full and deep understanding of the multifaceted and real China, and contribute to stronger friendship and cooperation between China and their countries. Just now I talked to many ambassadors and we watched a video clip together. I am delighted that over the past year, you have visited so many places in China, from the North to the South, from cities to rural villages. You have traced with your own footsteps the epic journey of Chinese modernization, advanced exchanges and cooperation with dedication and commitment, and written many new, splendid stories.


索马里驻华大使和丹女士说了一番很有感情和哲理的话,她说非洲和中国,再过一百年、一千年,相信我们还会走在同一条道路上。中国也有一句古诗,“海内存知己,天涯若比邻”。中华民族是开放包容的民族,也是重信守义的民族,我们愿意同世界各国人民增进了解,携手同行。中国外交部将继续全力支持各位使节履职,让友谊的大道越走越宽广,让中国成为你们温暖的第二故乡。

Here I wish to quote Somalian Ambassador H.E. Hodan Osman. She said emotionally and philosophically in Chinese that Africa and China will continue traveling on the same path in one hundred and even one thousand years. An ancient Chinese poem also reads, “A bosom friend afar brings a distant land near.” The Chinese nation is open and inclusive, and values commitments and justice. We wish to increase mutual understanding and walk together hand in hand with all peoples across the world. The Ministry of Foreign Affairs of China will, as always, support you in your work to forge closer bonds and make you feel warm and comfortable in China, your second home.


各位朋友,

Friends,


2025年是联合国成立80周年,国际关系遭遇逆风乱流,而中国外交始终坚守人间正道。在习近平主席领航掌舵下,我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,发出和平与正义的强音;我们明确抵制单边保护主义,有力维护多边贸易体制;我们积极推动热点问题停火降温,探索标本兼治的解决之道。特别是习近平主席郑重提出全球治理倡议,在秩序演进的重要时刻,照亮世界前行之路,迅速获得150多个国家和国际组织的支持。

The year 2025 marked the 80th anniversary of the founding of the United Nations (U.N.). Over the past year, despite the headwinds and turbulence in the international environment, China has stayed committed to the right path in its diplomacy. Under the leadership of President Xi Jinping, we solemnly commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War and made a strong call for peace and justice. We stood firmly against unilateralism and protectionism and resolutely defended the multilateral trading system. We worked actively to deescalate hotspot issues and explore solutions that address both the symptoms and root causes. In particular, the Global Governance Initiative proposed by President Xi Jinping has pointed the way forward for a world amidst critical evolution of the global order. The Initiative won the support of over 150 countries and international organizations shortly after its announcement.


回首过去一年,不管国际风云如何变幻,中国维护国际公平正义的立场坚定不移,推动构建人类命运共同体的决心坚定不移,持续为变乱交织世界提供稀缺的确定性,展现宝贵的建设性,得到国际社会越来越多的理解和认同。

Looking back over the past year, no matter how the world has changed, China’s position of safeguarding international fairness and justice has remained steadfast. Its commitment to building a community with a shared future for humanity has stayed unwavering. In a fluid and turbulent world, it has continued to be a source of much-needed certainty and demonstrated valuable constructiveness. All this has won increasing understanding and recognition from the international community.


新的一年,世界更加动荡不安,和平与发展面临严峻考验。历史一再表明,分裂对抗注定没有出路,同球共济才是正确选择。中国愿同世界上一切进步力量一道,以人类前途为怀,以人民福祉为念,携手开创更加光明的未来。

Entering the new year, the world becomes even more volatile and unstable, and peace and development are under serious challenge. History has repeatedly proven that division and confrontation lead nowhere, and global solidarity is the only right choice. China stands ready to work with all forces for progress across the globe, bearing in mind the future of humanity and the well-being of the people, to jointly open up an even brighter future.


让我们共同捍卫和平与法治。主权原则是战后和平大厦的基石,联合国权威只能加强不能削弱。各国都应讲法治、守规则,恪守联合国宪章宗旨和原则,共同维护来之不易的和平成果,防止世界滑向丛林法则的深渊。

Let us work together to uphold peace and the rule of law. The principle of sovereignty is the cornerstone of postwar peace. The authority of the U.N. should only be strengthened, not weakened. All countries should abide by the international law and its rules, adhere to the purposes and principles of the U.N. Charter, jointly safeguard the hard-won peace, and prevent the world from slipping into the abyss ruled by the law of the jungle.


让我们共同促进开放与发展。今年中国将迎来“十五五”开局起步,举办APEC主场外交。我们将推进高质量发展、扩大高水平开放,同世界共走开放融通之路;我们将推动自贸区升级、“零关税”落地,为各国共同发展繁荣注入强劲新动能。

Let us work together to promote openness and development. This year marks the beginning of China’s 15th Five-Year Plan, and we are going to host APEC 2026. We will advance high-quality development and high-standard opening up, and embark on the path toward openness and connectivity with countries across the world. We will work to upgrade free trade zones, deliver on the zero-tariff policy, and add strong and new momentum into the development and prosperity of all countries.


让我们共同破解危机和挑战。中方愿同各方加快落实全球治理倡议,欢迎更多国家参与成立世界人工智能合作组织,加入国际调解院,团结应对气候变化,为多边事业注入更强动力。

Let us work together to tackle crises and challenges. China will work with all parties to speed up the implementation of the Global Governance Initiative. We welcome more countries to take part in the establishment of the World AI Cooperation Organization, join the International Organization for Mediation, meet climate challenges with united response, and inject stronger momentum into the cause of multilateralism.


让我们共同深化理解和友谊。弘扬全人类共同价值,进一步便利人员往来,促进各国人民相知相亲,让世界文明的百花园更加丰富多彩,为构建人类命运共同体厚植友好根基。

Let us work together to deepen understanding and friendship. We should champion the common values of humanity, further facilitate people-to-people exchanges, enhance the mutual understanding and affinity among the people of all countries, make the garden of world civilizations more diverse and colorful, and cement the foundation of friendship for the building of a community with a shared future for humanity.


朋友们,

Friends,


昨天是中国二十四节气的立春,再过几天就是马年春节。马代表着勇气、智慧和坚韧。让我们发扬跃马扬鞭的精神,汇聚万马奔腾的合力,为促进各国人民之间的友好合作,为共建更加美好的世界作出新的贡献!

Yesterday was Lichun, or the Beginning of Spring, one of the 24 solar terms in the Chinese lunar calendar. In a few days, it will be the Spring Festival of the Year of the Horse. The horse is a symbol of courage, wisdom and resilience. Let us charge ahead like galloping horses with full vitality and collective strength, and make new contributions to still greater friendship and cooperation among people of all countries and to the building of an even better world.


来源:外交部

本文引用内容只用作学习交流,不作商业用途,转载请注明出处。

- END -
点击关注   每天中午12:00更新     

推荐观看

往期回顾
中英双语 | 习近平同俄罗斯总统普京举行视频会晤
中英双语 | 习近平会见英国首相斯塔默
中英双语 | 全国科技工作会议在京召开 丁薛祥出席会议并讲话
中英双语 | 中央军委主席习近平签署命令 发布《军事理论工作条例》
双语全文 | 中华人民共和国国务院副总理何立峰在世界经济论坛2026年年会上的特别致辞
中英双语 | 2025年中国GDP跨越140万亿元关口
中英双语 |《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《在中央城市工作会议上的讲话》
中英双语 | 习近平在二十届中央纪委五次全会上发表重要讲话
中英双语 | 习近平复信美国青少年教育交流团访华师生
中英双语 | 习近平向2026年“中非人文交流年”开幕式致贺信
双语 | 习近平同韩国总统李在明举行会谈
双语全文 | 国家主席习近平发表二〇二六年新年贺词
双语 | 全国财政工作会议在北京召开
双语全文 | 《全民阅读促进条例》公布
双语全文 | 《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《扩大内需是战略之举》
双语全文 | 习近平对未成年人思想道德建设作出重要指示
双语全文 | 李强出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十四次会议
双语全文 | 习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲
双语全文 | 习近平在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议上的讲话
双语全文 | 习近平在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话
双语全文 | 李强在第28次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
双语全文 | 李强在第20届东亚峰会上的讲话
双语全文 | 王毅在第二十三届蓝厅论坛上的讲话
双语全文 | 李强在第28次中国—东盟领导人会议上的讲话
双语全文 | 中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议
双语全文 | 中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报
双语全文 | 习近平在全球妇女峰会开幕式的主旨讲话
双语全文 | 习近平在庆祝中华人民共和国成立76周年招待会上的讲话
双语全文 | 李强在第80届联合国大会一般性辩论上的讲话
双语全文 | 习近平在联合国气候变化峰会上的致辞
双语全文 | “人工智能+”国际合作倡议
双语全文 | 李强在全球发展倡议高级别会议上的讲话
双语全文 | 韩正在第22届中国-东盟博览会暨中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞
双语全文 | 习近平在金砖国家领导人线上峰会的讲话
双语全文 | 习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话
双语全文 | 习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年招待会上的讲话
双语全文 | 习近平在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞
双语全文 | 中美斯德哥尔摩经贸会谈联合声明
双语全文 | 绿水青山绘就美丽画卷——生态文明建设的中国创新与世界意义
双语全文 | “金砖合作”推动全球南方携手共进
双语全文 | 马朝旭在人工智能全球治理高级别会议上的发言
双语全文 | 驻日本大使吴江浩在中国人民解放军建军98周年招待会上的讲话
双语全文 | 人工智能全球治理行动计划
中英双语 | 习近平向世界青年和平大会致信
双语全文 | 习近平致全国青联十四届全委会和全国学联二十八大的贺信
双语全文 | 谱写构建中拉命运共同体新篇章
双语全文 | 共商发展振兴,共建中拉命运共同体
双语全文 | 中美日内瓦经贸会谈联合声明
双语全文 | 习近平在俄罗斯媒体发表署名文章:以史为鉴 共创未来
双语全文 | 习近平在气候和公正转型领导人峰会上的致辞
双语全文 | 习近平在柬埔寨媒体发表署名文章
双语全文 | 习近平在马来西亚媒体发表署名文章
双语全文 | 习近平在越南媒体发表署名文章:志同道合携手前行,继往开来续写新篇
双语全文 | 丁薛祥在博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上的主旨演讲
术语发布 | 2025年全国两会文件 中英对照
双语全文 | 2025年中央和地方预算草案报告
中英双语 | 2025年《政府工作报告》全文(正式版)
全文来了!2025年《政府工作报告》中英双语
双语全文 | 王毅在第61届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
双语全文 | 习近平在哈尔滨第九届亚洲冬季运动会开幕式欢迎宴会上的致辞
双语全文 | 国家主席习近平发表二〇二四年新年贺词
双语全文 | 习近平在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的致辞
双语全文 | 习近平在巴西媒体发表署名文章
双语全文 | 习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话
双语全文 | 习近平在2024年中非合作论坛北京峰会欢迎宴会上的祝酒辞
双语全文 | 人工智能全球治理上海宣言
双语全文 | 习近平在“上海合作组织+”阿斯塔纳峰会上的讲话
中英日 | 中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报
中英日 | 习近平在和平共处五项原则发表70周年纪念大会上的讲话
双语全文 | 李强在第十五届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞
双语全文 | 在庆祝中马建交50周年暨“中马友好年”招待会上的主旨演讲
双语全文 | 39名阿里数学赛入围者发公开信表示对姜萍的质疑
双语全文 | 王毅在金砖国家外长会晤上的发言
双语全文 | 2023年美国侵犯人权报告
双语全文 | 习近平在中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式上的主旨讲话
中日英 | 第九次中日韩领导人会议联合宣言
双语全文 | 中塞“铁杆友谊”如何翻译?
双语全文 | 习近平同法国总统马克龙共见记者时的讲话
双语全文 | 《传承中法建交精神 共促世界和平发展》
双语全文 | 《外国商务人士在华工作生活指引》(2024年版)
双语全文 | 赵乐际在博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式上的主旨演讲(附原文PDF)
中英全文 | 《关于 2023 年国民经济和社会发展计划执行情况与 2024 年国民经济和社会发展计划草案的报告》
双语全文 | 王毅答中外记者问
全文来了!2024年《政府工作报告》中英双语
双语全文 | 王毅在联合国人权理事会第55届会议高级别会议上的讲话
双语全文 | 王毅在第60届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
双语全文 | 李强总理在世界经济论坛2024年年会开幕式上的特别致辞
英语全文 | 中联部部长刘建超美国对外关系委员会英文演讲
双语全文 | “中国特色、中国风格、中国气派”怎么译?
双语全文 | 国家主席习近平发表二〇二四年新年贺词