汉译英|博鳌亚洲论坛2026年年会全体大会主旨演讲
尊敬的各国领导人,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies State and Government Leaders,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高兴同各位新老朋友在海南相聚,共同出席博鳌亚洲论坛2026年年会。首先,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对出席年会的各位嘉宾表示诚挚欢迎!对大家长期以来关心和支持中国发展表示衷心感谢!
It gives me great pleasure to join you, friends old and new, in Hainan for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2026. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the Annual Conference, a sincere welcome to all participating guests, and heartfelt appreciation to you all for your longstanding care and support for China’s development.
今年是博鳌亚洲论坛成立25周年。25年来,论坛立足亚洲、面向世界,深化对话合作,凝聚各方共识,成为促进亚洲国家和世界各国交流互鉴、团结协作、共同发展的一块“金字招牌”。
This year marks the 25th anniversary of the Boao Forum for Asia. For 25 years, the Forum, with a focus on Asia and a global perspective, has contributed to deepening dialogue and cooperation and building consensus among various parties. It has grown into a shining example in promoting exchanges and mutual learning, solidarity and coordination, and common development among countries in Asia and the wider world.
本届年会以“塑造共同未来:新形势、新机遇、新合作”为主题,具有很强的现实意义。当今世界,地缘冲突、局部战争此起彼伏,单边主义、保护主义大行其道,霸权主义、强权政治威胁上升,文明隔阂、阵营对抗的旧思维沉渣泛起,各国人民要求和平与发展的愿望更加迫切,追求公平正义的呼声更加强烈。历史已经并将继续证明,团结才有力量,合作才能共赢,人类只有同心协力、携手前行,才能应对全球性风险挑战,创造美好未来。
The theme of this year’s Annual Conference, “Shaping a Shared Future: New Dynamics, New Opportunities, New Cooperation,” is highly relevant. In today’s world, geopolitical conflicts and regional wars keep emerging, unilateralism and protectionism become rampant, hegemonism and power politics are posing greater threats, and the outdated mindsets of civilizational estrangement and block-based confrontation are resurfacing. In this context, people of all countries share a more urgent aspiration for peace and development, and a stronger call for fairness and justice. History has and will continue to show that, only solidarity can generate strength and only cooperation can bring win-win results. Only by forging ahead with concerted efforts can humanity address global risks and challenges to create a better future.
面对世界之变、时代之变、历史之变,习近平主席提出构建人类命运共同体理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,为世界百年变局向何处去指明了正确方向。我们要顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,坚定信心、勇毅笃行,共同建设好亚洲家园,携手构建人类命运共同体。在此,我愿分享几点看法。
Faced with changes of the world, of our times and of historical significance, President Xi Jinping has put forward the vision of building a community with a shared future for humanity as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative, pointing out the right direction for a world in transformation. We should respond to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, firm up confidence, forge ahead with courage and perseverance, and work together for a better Asian home and the building of a community with a shared future for humanity. Here, I wish to share a few observations.
——摒弃冲突对抗,开创和平安宁的美好未来。亚洲人民曾饱受战乱之苦,深知和平稳定的珍贵。我们要践行共同、综合、合作、可持续的安全观,尊重各国主权和领土完整,坚持不干涉别国内政,通过和平方式政治解决矛盾分歧,推动构建安危与共、求同存异、对话协商的亚洲安全模式,共同维护地区和世界和平稳定。
We should reject conflict and confrontation, and build a better future of peace and tranquility. Having been through the woes of wars and conflicts, people in Asia deeply cherish peace and stability. We should act on the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, uphold non-interference in other countries’ internal affairs, and promote political settlement of disagreements and differences through peaceful means. We should work for an Asian security model built on recognizing a common stake, seeking commonality despite differences, and championing dialogue and consultation, to jointly uphold regional and world peace and stability.
——摒弃封闭排他,开创合作共赢的美好未来。过去几十年,亚洲国家秉持开放的区域主义,走出一条互利共赢之路,创造了举世瞩目的“亚洲奇迹”。我们要倡导普惠包容的经济全球化,坚持开放合作、相互成就,发挥比较优势,破除各种壁垒,深入推进区域一体化,共同维护产业链供应链稳定畅通,为全球经济增长注入更多稳定性和正能量。
We should reject isolation and exclusion, and build a better future of win-win cooperation. For decades, Asian countries, with a commitment to open regionalism, have blazed a path of mutual benefit and win-win results, leading to the Asian Miracle that is admired across the world. We should advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, uphold openness and cooperation, and help each other succeed. In this process, we should leverage our comparative strengths, remove barriers, advance regional integration, and jointly keep industrial and supply chains stable and smooth, to provide greater certainty and positive energy for global growth.
——摒弃强权霸凌,开创公平正义的美好未来。亚洲人民有反抗殖民主义、帝国主义、霸权主义的光荣传统,都珍视和追求独立自主、自立自强、和平共处。我们要践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,倡导平等有序的世界多极化,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
We should reject hegemonic and bullying practices, and build a better future of fairness and justice. We Asian people have the proud tradition of fighting colonialism, imperialism and hegemonism. We all value independence, self-reliance and peaceful coexistence. It is essential that we implement the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, uphold true multilateralism, firmly safeguard the international system centered on the U.N. and the international order based on international law, advocate an equal and orderly multipolar world, and make the global governance system more just and equitable.
——摒弃猜忌隔阂,开创互尊互信的美好未来。亚洲是人类文明的重要发祥地,各种文明在这片土地上交相辉映,古老的丝绸之路见证了亚洲人民友好往来、互学互鉴的历史。我们要践行全球文明倡议,尊重世界文明多样性,弘扬全人类共同价值,反对文明冲突和意识形态对抗,努力开创世界各国人文交流、文化交融、民心相通新局面,共同推动人类文明发展进步。
We should avoid suspicion and distrust, and build a better future of mutual respect and trust. Asia is a major birthplace of human civilization and witnessed different civilizations illuminating each other throughout millennia. The ancient Silk Road stands as a testimony to the friendly exchanges and mutual learning among Asian peoples. In this day and age, it is important that we implement the Global Civilization Initiative, respect cultural diversity, champion the common values of humanity, and reject clash of civilizations and ideological confrontation, so as to open up a new chapter of exchanges, harmony and close people-to-people bonds for all the countries of the world and promote the progress of human civilization.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国始终致力于发展经济、改善民生,并在自身发展的同时促进各国共同发展。历经过去5年不懈奋斗,中国“十四五”圆满收官,中国式现代化迈出新的坚实步伐。这5年,中国经济实现5.4%的年均增速,经济总量突破140万亿元人民币,人均国内生产总值超过1.3万美元,对全球经济增长的贡献率稳定在30%左右,持续成为世界经济重要引擎。
It is China’s unwavering goal to grow its economy and improve people’s livelihoods, and in that process, promote the common development of all countries. After five years of unremitting efforts, China’s 14th Five-Year Plan was brought to a successful conclusion, and solid new strides were made in advancing Chinese modernization. Over the past five years, the Chinese economy registered an average annual growth rate of 5.4 percent and surpassed RMB 140 trillion yuan. China’s per capita GDP exceeded US$13,000. The Chinese economy steadily contributes around 30 percent of global growth and remains an important engine driving the world economy.
前不久,中国全国人大审查批准“十五五”规划纲要,确定了未来5年国家发展的主要目标和重大任务。中国将完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,推动人的全面发展、全体人民共同富裕迈出坚实步伐。中国将进一步扩大高水平对外开放,与世界各国共享机遇、共创未来。
Just recently, China’s National People’s Congress approved the outline of the 15th Five-Year Plan for economic and social development, which set out the main targets and major tasks for national development in the next five years. China will fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new pattern of development, promote high-quality development, work for higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and make solid progress in advancing well-rounded personal development and common prosperity for all. China will further expand high-standard opening up and share opportunities and create a better future together with the rest of the world.
中国将坚持扩大内需,不断释放超大规模市场红利。14亿多人口和世界上规模最大、成长最快的中等收入群体,蕴含着巨大投资和消费潜力。我们将坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合,积极扩大电信、教育、医疗、养老、育幼等领域投资和消费,继续办好进博会、广交会、消博会、链博会、服贸会、投洽会等。欢迎各国企业开拓深耕中国市场,在全球竞争中赢得先机。
China will continue to expand domestic demand and share the dividends of our supersized market. In 1.4 billion people and the world’s largest, fastest-growing middle-income group, there lies enormous potential for investment and consumption. We will highlight the need to improve living standards and increase consumer spending and the need to invest in both physical assets and people, actively expand investment and consumption in telecommunications, education, healthcare, elderly care and childcare, and continue to organize such events as the China International Import Expo, China Import and Export Fair, China International Consumer Products Expo, China International Supply Chain Expo, China International Fair for Trade in Services and China International Fair for Investment & Trade. Companies all over the world are welcome to commit to the Chinese market and gain a competitive edge in global competition.
中国将坚持创新发展,不断激发增长动能。2025年,中国创新指数排名首次进入全球前十,人工智能、量子科技等研发应用走在世界前列,构建起全球最大、发展最快的可再生能源体系。我们将坚持创新驱动发展,加快高水平科技自立自强,推动科技创新和产业创新深度融合,不断催生新质生产力。同时,积极参与全球科技治理,落实国际科技合作倡议和全球人工智能治理倡议,让科技创新成果更好造福各国人民。
China will stay committed to innovation-driven development and continue to generate growth momentum. In 2025, China entered the top 10 list of most innovative economies for the first time, leading the world in the research, development and application of artificial intelligence and quantum technology, among others. China also built the world’s largest and fastest-growing renewable energy system. We will adhere to innovation-driven development, speed up efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology, promote deeper integration of technological and industrial innovation and keep fostering new quality productive forces. Meanwhile, China will actively participate in global science and technology governance, implement the International Science and Technology Cooperation Initiative and the Global AI Governance Initiative, so that the technological and innovation achievements could better serve people of all countries.
中国将坚持自由贸易,不断深化对外合作。今年是中国加入世贸组织25周年。中国已经是160多个国家和地区的主要贸易伙伴,与31个国家和地区签署24项自贸协定。海南自贸港全岛封关运作,成为引领中国新时代对外开放的重要门户。我们将稳步扩大制度型开放,提升贸易投资合作质量和水平,高质量共建“一带一路”,促进全球贸易和投资自由化便利化,维护和发展开放型世界经济。
China will stay committed to free trade and continue to deepen cooperation with other countries. This year marks the 25th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization. China has become a major trading partner for more than 160 countries and regions, and signed 24 free trade agreements with 31 countries and regions. Island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port, making it an important gateway leading China’s opening up in the new era. We will steadily expand institutional opening up, improve the quality and standard of trade and investment cooperation, pursue high-quality Belt and Road cooperation, promote liberalization and facilitation of global trade and investment, and uphold and develop an open world economy.
中国将坚持全面依法治国,不断优化营商环境。法治是中国式现代化的重要保障。中国现行有效的法律310件、行政法规600余件、地方性法规14000余件,以科学完备、统一权威的法律体系为各方面工作法治化提供保障。去年,中国全国人大常委会制定修改民营经济促进法、反不正当竞争法、仲裁法、海商法、对外贸易法等法律,推动建设法治经济、信用经济。我们将持续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,依法保护外商投资合法权益,全面落实国民待遇,切实做到法律适用上一致、地位待遇上平等。中国将长期成为外资企业投资兴业的沃土。
China will stay committed to all-round law-based governance and continue to improve business environment. The rule of law provides an important guarantee for Chinese modernization. China now has 310 laws in force, over 600 administrative regulations, and more than 14,000 local regulations. This well-designed, complete, unified and authoritative legal system provides solid legal footing for all fields of work. Last year, to advance the rule-of-law and credit-based economy, the Standing Committee of the National People’s Congress of China adopted the Private Sector Promotion Law, and amended the Anti-Unfair Competition Law, the Arbitration Law, the Maritime Law, and the Foreign Trade Law. We will continue to foster a first-rate, market-oriented and law-based business environment that aligns with international practice, protect the lawful rights and interests of foreign investors, fully guarantee national treatment for foreign-funded enterprises, and ensure equal application of laws, equal status and equal treatment for them. China will always provide a fertile ground for foreign investors and businesses.
今年11月,将在中国深圳举行亚太经合组织第三十三次领导人非正式会议。中方愿以担任东道主为契机,同各方携手建设亚太共同体,为亚太发展注入更大活力和更强动力。
The 33rd APEC Economic Leaders’ Meeting will be held in Shenzhen this November. As the host, China stands ready to join hands with all sides to build an Asia-Pacific community and boost the vitality and momentum of Asia-Pacific development.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“百舸争流,奋楫者先;千帆竞发,勇进者胜。”让我们高扬合作的风帆,锚定构建人类命运共同体的目标方向,劈波斩浪、奋楫前行,共创亚洲和世界更加美好的未来!
As the ancient Chinese saying goes, “In a boat race, those who row the hardest will win; in sailing, those who press ahead most boldly shall triumph.” Let us set our sight on building a community with a shared future for humanity, hoist our sail to catch the wind of cooperation, plow through the waves and work together for a better future for Asia and the world.
最后,祝博鳌亚洲论坛2026年年会圆满成功!
To conclude, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2026 a full success!
谢谢大家!
Thank you!
